Sigsand Manuscript

ウィリアム・ホープ・ホジスンとその周辺

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |

Williams sent me down for another pin, while he unbent the clewline, and overhauled it down to the sheet. When I returned with the fresh pin, I screwed it into the shackle, clipped on the clewline, and sung out to the men to take a pull on the rope. This they did, and at the second heave the shackle came away. When it was high enough, I went up on to the t'gallant yard, and held the chain, while Williams shackled it into the spectacle. Then he bent on the clew-line afresh, and sung out to the Second Mate that we were ready to hoist away.
"Yer'd better go down an' give 'em a 'aul," he said. "I'll sty an' light up ther syle."
"Right ho, Williams," I said, getting into the rigging. "Don't let the ship's bogy run away with you."
This remark I made in a moment of light-heartedness, such as will come to anyone aloft, at times. I was exhilarated for the time being, and quite free from the sense of fear that had been with me so much of late. I suppose this was due to the freshness of the wind.
"There's more'n one!" he said, in that curiously short way of his.
"What?" I asked.
He repeated his remark.
I was suddenly serious. The reality of all the impossible details of the past weeks came back to me, vivid, and beastly.
"What do you mean, Williams?" I asked him.
But he had shut up, and would say nothing.
"What do you know--how much do you know?" I went on, quickly. "Why did you never tell me that you--"
 


 ウィリアムスは、俺に降りて代わりのピンを取ってくるように言うと、自分はクリューラインを緩めてシートを外した。俺は新しいピンを持って戻り、シャックルにクリューラインを引っかけて、ピンを通した。それから下にいる連中にロープを一引きしろ、と怒鳴った。男たちがロープを引いて、ふた引き目でシャックルが効いてきた。充分にきつくなると、俺はトゲルン・ヤードまで上がってシートの鎖を掴み、ウィリアムスが鎖をスペクタクルに留め、クリューラインを繋なおすと、二等航海士に向かって帆を揚げる用意が出来たって叫んだ。
「おめえ、降りて皆に手をかしてやれよ。俺はここで帆を照らすけ」
「よしきた」俺は索具に乗り移りながら言った。「おまえ、船の化け物と一緒に逃げるんじゃねーぜ」
 束の間の気楽な気分からかけたそんな言葉は、ときどきマストの上で誰もが思い付くようなことだった。それまで付きまとっていた不安もどっかに行ってしまってね。爽やかな風のせいかな。 「上に何人もいやがる!」あいつにしては珍しくはっきりした言い方だった。
「なんだって」俺は聞き返した。
 あいつは同じ言葉を繰り返した。
 俺は急に真剣になった。ここ何週間かの不可解な出来事が、細かなことまで生々しく、鼻持ちならないほどによみがえってきた。
「おい、なんのことだ」そう尋ねても、あいつは口を閉じたままで、何も言いたくないって様子だった。
「一体何を知ってるんだ、どれだけ知ってるんだ」俺はあわてて言葉をつないだ。「何で今まで言わなかったんだ。おまえ・・・」  

続く

kane

スポンサーサイト

I remember the fourth night, well. It was a clear, star-lit, moonless sort of night: at least, I think there was no moon; or, at any rate, the moon could have been little more than a thin crescent, for it was near the dark time.

The wind had breezed up a bit; but still remained steady. We were slipping along at about six or seven knots an hour. It was our middle watch on deck, and the ship was full of the blow and hum of the wind aloft. Williams and I were the only ones about the maindeck. He was leaning over the weather pin-rail, smoking; while I was pacing up and down, between him and the fore hatch. Stubbins was on the look-out.

Two bells had gone some minutes, and I was wishing to goodness that it was eight, and time to turn-in. Suddenly, overhead, there sounded a sharp crack, like the report of a rifle shot. It was followed instantly by the rattle and crash of sailcloth thrashing in the wind.

Williams jumped away from the rail, and ran aft a few steps. I followed him, and, together, we stared upwards to see what had gone. Indistinctly, I made out that the weather sheet of the fore t'gallant had carried away, and the clew of the sail was whirling and banging about in the air, and, every few moments, hitting the steel yard a blow, like the thump of a great sledge hammer.

"It's the shackle, or one of the links that's gone, I think," I shouted to Williams, above the noise of the sail. "That's the spectacle that's hitting the yard."

"Yus!" he shouted back, and went to get hold of the clew-line. I ran to give him a hand. At the same moment, I caught the Second Mate's voice away aft, shouting. Then came the noise of running feet, and the rest of the watch, and the Second Mate, were with us almost at the same moment. In a few minutes we had the yard lowered and the sail clewed up. Then Williams and I went aloft to see where the sheet had gone. It was much as I had supposed; the spectacle was all right, but the pin had gone out of the shackle, and the shackle itself was jammed into the sheavehole in the yard arm.


 四日目の夜のことは良く覚えてるよ。あの夜は良く晴れてて、星が光ってたけど月は見えなかったっけな。いや、少なくとも月は見えなかったと思う。とにかく細い三日月っていうくらいだったに違いない、ほとんど真っ暗闇だったからな。風は少し強くなってきてはいたが、相変わらず安定していて、船は六、七ノットで航行していた。そのとき俺の側はデッキで夜半直についていた。船は風をいっぱいに受けて、上から風のびゅうびゅういう音が聞こえてた。メイン・デッキには俺とウィリアムスの二人だけでね、あいつは風上側のピンレールにもたれてパイプをふかしてた。俺は、ウィリアムスと船首ハッチの間を行ったり来たりしてた。そして、見張りにはスタビンスが付いてた。

  何分か前に二点鐘が鳴って、八つ鳴って寝る時間になりゃいいのにな、なんて思ってると、そのときだ、頭の上でライフルをぶっ放したような、鋭い音がしたんだ。すぐに帆布が風に煽られる、ばたばた、ばりばりっていう音が続いた。ウィリアムスは手摺りから弾かれたように離れると、船尾に向かって何歩か走った。俺もその後に続いて、俺たちはいったい何が起きたのかと上を見上げた。

  ぼんやりとではあったが、フォア・トゲルンの風上側のシートが持ってかれてるのがわかった。帆の下隅が宙をぐるぐると舞ってて、そいつが何秒かおきに鋼鉄の帆桁を打ってさ、でっかいハンマーでぶっ叩いてるようなすさまじい音を立ててたんだ。

 「シャックルか鉄環が一つ吹っとんじまったようだな」帆の立てる騒音の中、ウィリアムスに向かって怒鳴った。「スペクタクルが帆桁を打ってるんだ」

 「そうらしい」あいつは叫び返すと、クリューラインを押さえようと近づいていった。俺も手を貸そうと駆け寄った。それと同時に二等航海士の怒鳴り声が船尾の方から聞こえてきた。そしてデッキを走る靴音が聞こえたかと思うと、残りの当直員と二等航海士がほとんど同時にやってきた。俺たちはほんの何分かで帆桁を降ろして帆耳を引っ張り上げた。それからウィリアムスと、シートがどこにいったか調べにマストに登ってみると、思ってた以上で、スペクタクルはほとんど大丈夫だったんだが、シャックルからはピンが吹っとんじまってて、おまけにシャックル自体も桁端のシーブホールにはまりこんでいた。

 

続く

kane

The three following nights passed quietly; and then, on the fourth, all those curious signs and hints culminated suddenly in something extraordinarily grim. Yet, everything had been so subtle and intangible, and, indeed, so was the affair itself, that only those who had actually come in touch with the invading fear, seemed really capable of comprehending the terror of the thing. The men, for the most part, began to say the ship was unlucky, and, of course, as usual! there was some talk of there being a Jonah in the ship. Still, I cannot say that none of the men realised there was anything horrible and frightening in it all; for I am sure that some did, a little; and I think Stubbins was certainly one of them; though I feel certain that he did not, at that time, you know, grasp a quarter of the real significance that underlay the several queer matters that had disturbed our nights. He seemed to fail, somehow, to grasp the element of personal danger that, to me, was already plain. He lacked sufficient imagination, I suppose, to piece the things together--to trace the natural sequence of the events, and their development. Yet I must not forget, of course, that he had no knowledge of those two first incidents. If he had, perhaps he might have stood where I did. As it was, he had not seemed to reach out at all, you know, not even in the matter of Tom and the fore royal. Now, however, after the thing I am about to tell you, he seemed to see a little way into the darkness, and realise possibilities.


  続く三晩は何事もなく過ぎていった。そして四回目の夜、それまでの奇妙な前触れやら兆しやらが突然、ひどく恐ろしい形で頂点に達したんだ。これまでも何もかもが捕らえがたく、雲をつかむようなことだったが、この事件も同様で、押し寄せてくる恐怖を実際に経験した者だけが、あれの脅威を理解できたんだと思う。大方の連中はこの船はついてないなんて言うようになってきたし、船の中にヨナがいるんだ、なんて言う奴も出て来る始末さ。もちろんこんなのは、いつものことだけどな!けれども、誰も何か身の毛立つものがあるってことに気づいていなかったなどとはいうつもりはない。少しはわかってきた奴もいたんだと思うからなんだが、スタビンスは間違いなくその一人だろうな。でもその時、あいつは俺たちの静かな夜を邪魔した奇怪な出来事の底にある、本当の意味の四分の一もわかってなかったんだと確信してるんだが。俺にはとうにはっきりとしていた、一人ひとりへの危険のかけらをつかみ損ねたんだろう。それぞれをつなげてみるような・・・一連の事件のごく自然な流れだとか成行きだとかを辿っていくような・・・想像力を持ち合わせていなかったんだな。もちろん、あいつが最初の二つの出来事は知らないってことは忘れてはいけどさ。知っていれば、きっと俺と同じ考えに立ったはずだ。とにかく、そんなわけであいつはそんな考えに至ることもないようだった。当然、トムとフォア・ローヤルの一件についてもね。まあ、これから話す事件の後になってもあいつは暗闇に目をやっては、何かないかと探しているように思えたな。

 

 

続く

Kane

I glanced at Williams, to suggest that I should tell all that we had seen; but he shook his head, and, after a moment's thought, it seemed to me that there was nothing to be gained by so doing.

We had no very clear idea of the thing that had happened, and our half facts and guesses would only have tended to make the matter appear more grotesque and unlikely. The only thing to be done was to wait and watch.

If we could only get hold of something tangible, then we might hope to tell all that we knew, without being made into laughing-stocks.

I came out from my think, abruptly.

Stubbins was speaking again. He was arguing the matter with one of the other men.

"You see, with there bein' no wind, scarcely, ther thing's himpossible, an' yet--"

The other man interrupted with some remark I did not catch.

"No," I heard Stubbins say. "I'm hout of my reckonin'. I don't savvy it one bit. It's too much like a damned fairy tale."

"Look at his wrist!" I said.

Tom held out his right hand and arm for inspection. It was considerably swollen where the rope had been round it.

"Yes," admitted Stubbins. "That's right enough; but it don't tell you nothin'."

I made no reply. As Stubbins said, it told you "nothin' ". And there I let it drop. Yet, I have told you this, as showing how the matter was regarded in the fo'cas'le. Still, it did not occupy our minds very long; for, as I have said, there were further developments.

 


  俺たちが見たこと全部を話してがいいのものかと、ウィリアムスの方を窺ったが、あいつはちょっと考えると首を横に振った。そんなことをしてもどうにもならんっていうふうにね。

俺たちはまだ、それまでに起こったことにはっきりした考えは持ってなくて、あやふやな事実だの考えなんかを口にするのは、ことをただ奇怪で不気味なことにするだけだったろう。できることは、ただ見守り待つ事だけだったのさ。

もし、何か一つでも、これといったことでもあれば、知ってる事を全部話そうと思ってた。そのときには、笑いのネタなんぞにはならないだろうしな。

そこで不意に物思いから引き戻された。スタビンスがまた話しだしてた。他の奴とあのことを議論していた。

「なあ、風なんぞ吹いちゃおらんかったんだぜ、ちっともな、とてもありえねえ話しだぜ、だけどよ・・・」相手が遮って何か言ったが聞き取れなかった。

 そして、スタビンスが口を開いた。「いいや、俺は少しだって信じねえからな。つまらんよた話みたいに聞こえるぜ」

「こいつの手首を見ろよ」俺は言った。

トムが右手を見えるように掲げた。ロープが絡んでたとこが酷く腫れあがっていた。

「ああ、わかったよ」スタビンスは認めた。「充分だよ。だけどこれだけじゃ何も判りゃしねえぜ」

俺は返事をしなかった。スタビンスが言った通り、これだけじゃ『何も判りゃしねえ』からだ。俺はここで話から降りた。こんなことを話したのは、船首楼でどんなことが話されてたのか知ってもらいたかったからだ。もっとも、この話題はそんなに長くは気に留められちゃいなかったがね。というのも、さっきも言ったようにまだまだ色々起こったんでね。  

 続く

kane

 

I joined in again.

"There's another thing, Stubbins," I said. "The gasket Tom was hanging by, was on the after side of the yard. That looks as if the sail might have flapped it over? If there were wind enough to do the one, it seems to me that it might have done the other."

"Do you mean that it was hunder ther yard, or hover ther top?" he asked.

"Over the top, of course. What's more, the foot of the sail was hanging over the after part of the yard, in a bight."

Stubbins was plainly surprised at that, and before he was ready with his next objection, Plummer spoke.

" 'oo saw it?" he asked.

"I saw it!" I said, a bit sharply. "So did Williams; so--for that matter--did the Second Mate."

Plummer relapsed into silence; and smoked; and Stubbins broke out afresh.

"I reckon Tom must have had a hold of the foot and the gasket, and pulled 'em hover the yard when he tumbled."

"No!" interrupted Tom. "The gasket was under the sail. I couldn't even see it. An' I hadn't time to get hold of the foot of the sail, before it up and caught me smack in the face."

" 'ow did yer get 'old er ther gasket, when yer fell, then?" asked Plummer.

"He didn't get hold of it," I answered for Tom. "It had taken a turn round his wrist, and that's how we found him hanging."

"Do you mean to say as 'e 'adn't got 'old of ther garsket?", Quoin inquired, pausing in the lighting of his pipe.

"Of course, I do," I said. "A chap doesn't go hanging on to a rope when he's jolly well been knocked senseless."

"Ye'rericht," assented Jock. "Ye're quite richt there, Jessop."

Quoin concluded the lighting of his pipe.

"I dunno," he said.

I went on, without noticing him.

"Anyway, when Williams and I found him, he was hanging by the gasket, and it had a couple of turns round his wrist. And besides that, as I said before, the foot of the sail was hanging over the after side of the yard, and Tom's weight on the gasket was holding it there."

"It's damned queer," said Stubbins, in a puzzled voice. "There don't seem to be no way of gettin' a proper hexplanation to it."

 


 

  俺はまた話に加わった。

 「スタビンスよ、まだあるんだ。トムがぶら下がってたガスケットはヤードの後ろ側にあったんだぜ、こいつは帆布がヤードを越えて叩き上げられたってことじゃないか。それにさ、片方がそんなになるほど風があるんだったら、もう一方も叩き上げられるはずだろ」

 「で、そいつはヤードの下かトップの上かよ」

 「当然、トップの上さ。おまけに、帆の下縁はヤードの後ろ側に引っかかってたんだぜ。ロープのたるみにさ」

 これにはスタビンスも驚いたようだった。そして、次の反論を考えてる間にプラマーがしゃべりだした。

 「へえ、そんでどこのどいつがそれを見たんだ」

「この俺さ」と、俺は少々刺々しく言ってやった。「ウィリアムスもだぜ。まあ、ことによっちゃ・・・二等航海士もだな」

 プラマーは黙り込むとパイプを吸いはじめ、スタビンスがまた話し始めた。

 「俺が思うに、トムは帆の下隅とガスケットを掴んでたんじゃねえか。で、つまずいたはずみでヤードの上まで引っ張り上げちまったんだ」

 「違うね!」トムが遮った。「ガスケットは帆の下だった。俺にゃ見えもしなかったね。おまけに帆の下縁なんか掴む間もなかったぜ、いきなり帆が膨れ上がって俺の顔にぶつかってきたんだからな」

 「そんでよ、おめえ、叩き落とされて、どげやってガスケットを掴んだんかね」プラマーがたずねた。

「こいつはガスケットを掴んでなんかいなかったよ」トムに代わって俺は答えた。 「ガスケットはこいつの手首に絡まりついてたんだ。で、ぶらさがってるとこを俺達が見つけたってわけさ」

「おまえはこいつが、がすきっとを掴んだんじゃねえっちゅうんだな」コインがパイプに火を着ける手を止めていった。

 「もちろんそういうこった。突然気絶するくらいぶっとばされて、自分でロープを掴める水夫がいるもんかよ」

 「そうだな」ジョックが同意した。「まったくそん通りだ、ジェソップ」

「俺にゃ分からんな」コインはパイプに火を付け終えるといった。

 俺はコインに構わずに続けた。

「とにかくさ、俺とウィリアムスが見つけたとき、こいつはガスケットにぶら下がってたんだ。ガスケットが手首に何回も巻ついてたのさ。おまけに、さっきもいったが、帆の下縁は帆桁の後ろ側に垂れ下がっててた。ガスケットにトムの体重がかかってたおかげでそこで止まってたのさ」

「奇妙な話しだよなぁ」スタビンスが当惑したような声でいった。「説明のつかんことじゃねえんだろうけどな」

続く

kane

 

As I have said, there was a lot of talk, among the crowd of us forrard, about Tom's strange accident. None of the men knew that Williams and I had seen it happen. Stubbins gave it as his opinion that Tom had been sleepy, and missed the foot-rope. Tom, of course, would not have this by any means. Yet, he had no one to appeal to; for, at that time, he was just as ignorant as the rest, that we had seen the sail flap up over the yard.

Stubbins insisted that it stood to reason it couldn't be the wind. There wasn't any, he said; and the rest of the men agreed with him.

"Well," I said, "I don't know about all that. I'm a bit inclined to think Tom's yarn is the truth."

"How do you make that hout?" Stubbins asked, unbelievingly. "There haint nothin' like enough wind."

"What about the place on his forehead?" I inquired, in turn. "How are you going to explain that?"

"I 'spect he knocked himself there when he slipped," he answered.

"Likely 'nuff," agreed old Jaskett, who was sitting smoking on a chest near by.

"Well, you're both a damn long way out of it!" Tom chipped in, pretty warm. "I wasn't asleep; an' the sail did bloomin' well hit me."

"Don't you be impertinent, young feller," said Jaskett.


 五、ウィリアムスの最後

  さっきも言ったが、トムの不思議な事故のことは俺たち、前の連中の間じゃ結構な話題になったんだ。けれども、それが起こるとこをウィリアムスと俺が見てたのを知ってる奴は誰もいなかった。スタビンスの説によると、トムは居眠りこいて足場綱を踏み外したんだろうってことだった。もちろん、トムにはどうしてもこんな話は受け入れがたいものだった。とはいっても、あいつには訴えかける相手がいなかったんだな。その時には、他の奴らと同じく、あいつも知らなかったんだ、俺たちが、帆が帆桁の上まで膨れ上がるのを見てたってことをさ。

  スタビンスが主張するのも風が吹いてなかったってのが理由だった。風なんぞちっとも吹いちゃおらんかったぞ、とスタビンスがいうと他の奴らもそれにうなずいた。

 「それでと、良くはわからんが、俺にはトムのたわごとも少しは本当なんじゃないかって気がしてきたんだけどな」俺はいった。

 「なんでそんことが言えるんだよ」スタビンスがひどく疑わしそうに言った。「あんときゃ、それほどの風なんぞ吹いちゃおらんかったんだぜ」

 「じゃ、あいつの額にあるのは何なんだよ」俺はいい返した。「こいつをどう説明するってんだ」

 「足を踏み外した拍子に頭をぶつけちまったのさ」

 「そげなとこだろうさ」そばの衣装箱に座ってパイプをふかしていた老ジャスケットが言った。

 「なにいってんだい、二人とも全然離れた所におったんじゃねえか」トムが熱くなって割りこんできた。「俺ゃ眠ってなんかいなかったぜ、あのど腐れ帆がおもいっきりぶつかってきやがったんだ」

 「おい、坊主、生意気言うもんじゃねえぞ」と、ジャスケット。

 

 

(つづく)

 

kane

 

The Second Mate said nothing, and I glanced at him, curiously. Was he beginning to see, I wondered, how useless it was to try to find any sensible explanation of the affair? Had he begun at last to couple it with that peculiar business of the man up the main? I am inclined now to think that this was so; for, after staring a few moments at Tom, in a doubtful sort of way, he went out of the fo'cas'le, saying that he would inquire further into the matter in the morning. Yet, when the morning came, he did no such thing. As for his reporting the affair to the Skipper, I much doubt it. Even did he, it must have been in a very casual way; for we heard nothing more about it; though, of course, we talked it over pretty thoroughly among ourselves.

With regard to the Second Mate, even now I am rather puzzled by his attitude to us aloft. Sometimes I have thought that he must have suspected us of trying to play off some trick on him--perhaps, at the time, he still half suspected one of us of being in some way connected with the other business. Or, again, he may have been trying to fight against the conviction that was being forced upon him, that there was really something impossible and beastly about the old packet. Of course, these are only suppositions.

And then, close upon this, there were further developments.

 


 

二等航海士は何もいわなかった。俺は奴さんをまじまじと見つめた。この人はこの事件にまっとうな説明を付けようなんてことが、どんなに無駄なことかわかってきたんだろうか。ようやくメインを登っていた妙な奴と結び付けて考え始めたんだろうか。今じゃその通りだったんだと思ってる。ちょっとの間、怪訝そうにトムを見つめると、朝になったらもっと話をきくからな、と言い残して船首楼を出ていった。でも朝になっても、そんなことはしなかったはずだな。船長に報告したかどうかだって怪しいもんだ。たとえ話したとしても、たぶん、とても何気ない風を装って、ってとこだったはずだ。俺たちの方にはそれ以上のことは伝わって来なかったからな。もっとも俺たちの仲間内じゃ徹底的に議論されたんだけどな。

二等航海士についていえば、上での俺たちに対する扱いには、今だに理解に苦しむんだ。時々思うんだが、きっと俺たちが一杯食わせた、なんて疑ってたんだろうな。そのときになってもまだ、俺かウィリアムスのどっちかが、他のことにも何かの形で関わっていたとか、半ば疑いの目で見てたんだ。それとも、ねじ伏せていた確信―つまり、あのぼろ船に何か奇怪で、恐ろしいものが本当にあるっていうこと―と真っ向からやりあってやろうとしていたのかもしれない。もちろん、こんなの全部、想像にすぎないんだけどな。

 それからすぐ、また事件が起こった。

                                                         つづく

kane

"Well, Sir," I said, "to be straight, what about that chap you sent us hunting after up the main the other night? That was a funny enough affair, wasn't it? This one isn't half so funny."

"That will do, Jessop!" he said, angrily. "I won't have any back talk." Yet there was something about his tone that told me I had got one in on my own. He seemed all at once less able to appear confident that I was telling him a fairy tale.

After that, for perhaps half a minute, he said nothing. I guessed he was doing some hard thinking. When he spoke again it was on the matter of getting the Ordinary down on deck.

"One of you'll have to go down the lee side and steady him down," he concluded.

He turned and looked downwards.

"Are you bringing that gantline?" he sang out

"Yes, Sir," I heard one of the men answer.

A moment later, I saw the man's head appear over the top. He had the tail-block slung round his neck, and the end of the gantline over his shoulder.

Very soon we had the gantline rigged, and Tom down on deck. Then we took him into the fo'cas'le and put him in his bunk. The Second Mate had sent for some brandy, and now he started to dose him well with it. At the same time a couple of the men chafed his hands and feet. In a little, he began to show signs of coming round. Presently, after a sudden fit of coughing, he opened his eyes, with a surprised, bewildered stare. Then he caught at the edge of his bunk-board, and sat up, giddily. One of the men steadied him, while the Second Mate stood back, and eyed him, critically. The boy rocked as he sat, and put up his hand to his head. 

 


   「率直にいいますが、この間の夜、私たちが追っかけてた野郎は何なんでしょうね。全く妙じゃないですか。あれに比べりゃ、今夜のことなんて半分もおかしなことじゃないですね」

「ジェソップ、もういい。口答えなんぞたくさんだ」と腹立たしげにいった。そういう口調にはどこか、それは自分が追わせたんだっていってるみたいだった。すぐに、俺が作り話をしているなんていう思い込みもぐらつき出したようでね。その後三十秒程も黙ったままだったな。何か一生懸命に考えていたんだろう。次に口を開いてみると、オーディナリーをどうやってデッキに降ろすか、ということだった。

「誰か一人、こいつを支えながら風下側を降りなきゃならんな」

それから振り返って、見下ろして「ガントラインは持ってきたな」

「イエス、サー」誰かが答えた。

 すぐに首からテイルブロックをぶら下げ、ガントラインの端を肩に引っかけた男の頭がトップの上に現れた。

 俺たちは直ちにガントラインを用意してトムをデッキに降ろし、船首楼に連れていって寝棚に押し込んだ。二等航海士は、正気づけにブランデーを少し持ってこさせて、飲ませようとした。その一方で、二人の水夫があいつの手と足をさすってやった。ほどなくして、意識が戻る気配がした。それからすぐに、激しく咳こんで目を開いた。その目には驚きと当惑の色がうかがえた。あいつは側板をつかんで、ぼんやりと上体を起こした。一人の水夫がそれを支えてやってると、二等航海士は後ろに退がって値踏みでもするかのように眺めていた。座ったまま体をふらふらさせながら、トムは額に手を当てた。

 

                                                       つづく

kane


"It's Williams and I, Sir," I said. "Tom, here, has had an accident."
I stopped. He began to come up higher towards us. From the rigging to leeward there came suddenly a buzz of men talking.
The Second Mate reached us.
"Well, what's up, anyway?" he inquired, suspiciously. "What's happened?"
He had bent forward, and was peering at Tom. I started to explain; but he cut me short with:
"Is he dead?"
"No, Sir," I said. "I don't think so; but the poor beggar's had a bad fall. He was hanging by the gasket when we got to him. The sail knocked him off the yard."
"What?" he said, sharply.
"The wind caught the sail, and it lashed back over the yard--"
"What wind?" he interrupted. "There's no wind, scarcely." He shifted his weight on to the other foot. "What do you mean?"
"I mean what I say, Sir. The wind brought the foot of the sail over the top of the yard and knocked Tom clean off the foot-rope. Williams and I both saw it happen."
"But there's no wind to do such a thing; you're talking nonsense!"
It seemed to me that there was as much of bewilderment as anything else in his voice; yet I could tell that he was suspicious--though, of what, I doubted whether he himself could have told.
He glanced at Williams, and seemed about to say something. Then, seeming to change his mind, he turned, and sung out to one of the men who had followed him aloft, to go down and pass out a coil of new, three-inch manilla, and a tailblock.
"Smartly now!" he concluded.
"i, i, Sir," said the man, and went down swiftly.
The Second Mate turned to me.
"When you've got Tom below, I shall want a better explanation of all this, than the one you've given me. It won't wash."
"Very well, Sir," I answered. "But you won't get any other."
"What do you mean?" he shouted at me. "I'll let you know I'll have no impertinence from you or any one else."
"I don't mean any impertinence, Sir--I mean that it's the only explanation there is to give."
"I tell you it won't wash!" he repeated. "There's something too damned funny about it all. I shall have to report the matter to the Captain. I can't tell him that yarn--" He broke off abruptly.
"It's not the only damned funny thing that's happened aboard this old hooker," I answered. "You ought to know that, Sir."
"What do you mean?" he asked, quickly.


 「ウィリアムスと私です、サー。トムがここにいるんですが、事故っちまって」

 俺は口を閉じた。二等航海士が、さらにこちらへと登り始めていた。ふと、風下側の索具の辺りから男たちのがやがやいう声が聞こえてきた。

  「それで、どうした。いったい何があったんだ」二等航海士は側まで来ると疑わしそうに訊ねた。そして身を乗り出すようにしてトムの顔をのぞき込んだ。俺が説明しようとすると、すぐに遮られた・・・「こいつ、死んだのか」

  「いいえ、そうは思いません、サー。でも、ひどい落ち方をしたもんですから。私たちがここに来たときには、ガスケットに中吊りになってたんです。帆布がこいつを帆桁から叩き落としたんです」

  「なんだと」

  「帆が風を捕らえて、帆桁の上まで吹き上がってきて・・・」

  「風だと」二等航海士は遮っていった。「風なんぞちっとも吹いちゃおらんぞ」そういうと、もう一方の足に体重を移しかえた。「いったい何をいってるんだ」

  「申し上げた通りです、サー。風で帆の下端が帆桁の上へ吹き上がってきて、トムを足場綱から叩き落としたんです。ウィリアムスと私は見てました」

  「だから、そんなになるほど風なんぞ吹いちゃおらんといっとるだろう。ばかをいうのもたいがいにしろ」

 とはいっても、その声には何よりも当惑以上のものが感じられたな。きっと、何か疑っていたんだ・・・もっとも、それをあの人が自分の口からいえるかどうかは怪しいもんではあったがね。

 二等航海士はウィリアムスにちらっと眼を遣り、なにかいおうとした。しかし、気が変わったようで、振り返ると一緒について上がってきた男に、デッキへ降りてテイルブロックと新品の三インチのマニラ綱を一巻持ってくるように命じた。

 「急げ」

 「アイ、アイ、サー」男はいうと、急いで降りていった。

 二等航海士は俺の方に向き直った。

 「トムを降ろしたら、もっとましな説明を聞かせてもらいたいものだな。あんなんじゃ話しにならん」

  「わかりました。でも、他には何もありませんよ」

  「なんだと」と声を荒げて、「教えてやろう、私はな、おまえだろうが他の奴だろうが偉そうなことを言われる筋合いはないってな」

  「別に偉そうにいってるわけじゃありません。私が説明できるのはあれだけなんです」

  「それが話しにならんといっとるんだ。どうも妙な所が多すぎる。私は船長に報告せにゃならんのだぞ。まさか、そんなよた話をするわけにはいくまい・・・」と、不意に話を切った。

  「このボロ船で起こってる妙なことはこれだけじゃないんです。あなたは知っておられるべきです」

  「いったい何のことだ」二等航海士は即座に返してきた。

                                                                

つづく

kane


 

Williams's voice came down to me from the royal yard. He was singing out to me to go up and give him a hand to pull Tom up on to the yard. When I reached him, he told me that the gasket had hitched itself round the lad's wrist. I bent beside the yard, and peered down. It was as Williams had said, and I realised how near a thing it had been. Strangely enough, even at that moment, the thought came to me how little wind there was. I remembered the wild way in which the sail had lashed at the boy.
All this time, I was busily working, unreeving the port buntline. I took the end, made a running bowline with it round the gasket, and let the loop slide down over the boy's head and shoulders. Then I took a strain on it and tightened it under his arms. A minute later we had him safely on the yard between us. In the uncertain moonlight, I could just make out the mark of a great lump on his forehead, where the foot of the sail must have caught him when it knocked him over.
As we stood there a moment, taking our breath, I caught the sound of the Second Mate's voice close beneath us. Williams glanced down; then he looked up at me and gave a short, grunting laugh.
"Crikey!" he said.
"What's up?" I asked, quickly.
He jerked his head backwards and downwards. I screwed round a bit, holding the jackstay with one hand, and steadying the insensible Ordinary with the other. In this way I could look below. At first, I could see nothing. Then the Second Mate's voice came up to me again.
"Who the hell are you? What are you doing?"
I saw him now. He was standing at the foot of the weather t'gallant rigging, his face was turned upwards, peering round the after side of the mast. It showed to me only as a blurred, pale-coloured oval in the moonlight.
He repeated
his question.

 


 

 ローヤル・ヤードからウィリアムスの呼び声がきこえてきた。トムを帆桁に引っ張り上げるから手を貸せっていう。登り切るとウィリアムスが、ガスケットがトムの手首に絡み付いてるっていうんで、帆桁のそばから覗いてみると、果してあいつの言う通りで、どれほどきわどいとこだったか思い知ったんだ。まったくおかしなことなんだが、そのときになって初めて、風がどんなに弱かったか思い出したんだ。帆があの坊主をしこたまに叩きつけた様子が眼に浮かぶようだよ。
 俺は必死で左舷側のバントラインを緩めると、その端をガスケットに絡め、ランニング・ボーラインを作った。そして輪を降ろしていってトムの頭と両肩を通し、それからロープを引っ張ってあいつの脇できつく締めた。一分後、トムは俺たちの間でしっかりと支えられていた。ほのかな月明りで、あいつの額に大きな瘤が出来ているのに気づいた。きっとそこに帆の下縁がぶつかったんだな。
 立ったまましばらく息を整えていると、真下あたりから二等航海士の怒鳴り声がきこえてきた。ウィリアムスが下をのぞき込んでから俺の方を見上げ、一瞬鼻を鳴らすように笑った。
 「やれやれ、まったく」
 「どうしたんだい」俺は即座に返した。あいつは顎をしゃくってみせた。俺は片手でジャックステイを掴み、もう片方で朦朧としたオーディナリー船員を支えながら、首をちょっと巡らせた。こんなふうにして、ようやく下が見えるようになったんだ。最初は何も見えなかった。そのとき二等航海士の声がまたきこえてきた。
 「おまえは誰だ。そこで何をしている」
 その姿が見えるようになった。風上側のトゲルン・リギングの付け根に立ってて、マストの後ろからのぞき込むように見上げていた。その姿は月明りでぼんやりとした、淡い色の楕円形のようにしか見えなかった。
 二等航海士は、もう一度、質問を繰り返した。

つづく

kane

 


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。