Sigsand Manuscript

ウィリアム・ホープ・ホジスンとその周辺

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
 「死の女神」の中で出てくるインドの絞殺暗殺団『サッグ』については、澁澤龍彦氏の「秘密結社の手帳」(河出文庫)に出てきたのを思い出したので、ちょっと紹介しておく。
 以下は、同書からの抜粋。

 インドの暗殺団「サッグ」
 
 インドには古くから、数々の儀式的殺人を犯してきた怖るべき秘密結社があった。多くのイギリスの冒険小説家が作中に描いた、暗殺団「サッグ」がそれである。十九世紀の初頭においても、まだ彼らはインドの奥地に残存していて、秘密の集団を形成しており、その実数はしばしば数百人といわれた。彼らは、普段は家族とともに一般の職業に従事していて、ある特定の時期に、家を出て暗殺者となるのであった。
(中略)
忘れてならないことは、この秘密結社が本質的に、ヒンズー教の一分派としての宗教団体だったということであろう。団員はことごとく、「黒い母」と呼ばれる死と破壊の女神カーリの熱狂的な崇拝者であった。
(中略)
「サッグ」の教義は、殺された者の血を見ることを不吉としていたから、もっぱら細布を用いて相手を絞殺した。その技術は、まさに神業というべく、数秒のうちに犠牲者は息たえた。
(中略)
イギリス当局の必死の掃滅戦により、ようやく「サッグ」団は奥地に追い詰められ、インド国外に追い出されるに至った。
(後略)


 この作品もそうしたいわゆる「サッグもの」というわけですね。とはいえ、ブルワ=リットンの「不思議な物語」にも出てきましたが、他には思い出せません(「緋色の研究」には、モルモン教が出てきましたね)。
 
スポンサーサイト
 "The Goddess of Death" は、ホジスンの創作作品としては初めて雑誌に掲載されたものである。いわゆるデビュー作であり、それゆえにタイトルだけはよく知られている。
 初出は 

 Royal Magazine 11(6), April, 1904: p564-70

 であるが、長く単行本等には収録されたことがなかった。
 
 ブルワ=リットンやコナン・ドイルの影響が顕著なミステリーであるが、一読してわかるように、そう大した話ではない。部分的にはホジスンらしいところも垣間見ることができるものの、凡作であることはいかんともし難い。デビュー作といえば、作家のキャリアの中でも重視される作品であり、本来ならもっと注目されていいはずだが、こういう作品なので、半ば無視されてきたというわけだ。 
 とはいえ、やはりデビュー作を紹介しないわけにはゆかないだろう。そう思って翻訳してみた。いかがだろうか。
 しかし、ホジスンは最終的にはミステリーと活劇の世界へ進んでいったわけで、そう思うと確かにデビュー作にはそうした方向性への暗示があったとも考えられるかもしれない。また、一見して超常現象とも取れる現象が、実はそうではなかったと明かされる展開は、後の「カーナッキ」シリーズへと受け継がれていったわけで、ホジスンの合理的、科学的な志向が窺えるあたりは注目すべきだろう。そういった意味でも、翻訳する意義のあった作品と考えることができるかもしれない。




As I did so I thought I saw something of an indistinct whiteness floating a few inches beneath the surface. Involuntarily my left hand took a firmer grip of the lantern, and the fingers of my right hand opened out convulsively.

 What was it I saw? I could feel myself becoming as icy cold as the water itself. I glanced at Will. He was standing disinterestedly a little behind me. Evidently he had, so far, seen nothing.
 Again, I looked, and a horrible sensation of fear and awe crept over me as I seemed to see, staring up at me, the face of Kali, the goddess of Death.
 “See, Will!” I said quickly. “Is it fancy?”
 Following the direction of my grimace, he peered down into the gloomy water, then started back with a cry.
 “What is it Herton? I seemed to see a face like---”
 “Take the lantern, Will.” I said, as a sudden inspiration came to me: “I’ve an idea what it is”; and leaning forward, I plunged my arms in up to the elbows, and grasped something cold and hard. I shuddered, but held on, and pulled, and slowly up from the water rose a vast white face, which came away in my hands. It was a huge mask―an exact facsimile of the features of the statue above us.
 Thoroughly shaken, we retreated to the pedestal with our trophy, and from thence up the ladder into the blessed daylight.
 Here, to a crowd of eager listeners, we told our story; and so left it.
 Little remains to be told.
 Workmen were sent down, and from the water they drew forth the dead body of an enormous Hindoo, draped from head to foot in white. In the body were a couple of bullet wounds. Our fire had been true that night, and he had evidently died trying to enter the pedestal through the submerged opening of the passage.
 Who we was, or where he came from, no one could explain.
 Afterwards, among the colonel’s papers, we found a reference to the High Priest which led us to suppose that it was he, who, in vengeance for the sacrilege against his appalling deity, had, to such terrible purpose, impersonated Kali, the Goddess of Death.

****************

 その時僕は、何か朧げな白いものが水面の数インチほど下に浮かんでいるのを見た気がした。思わず左手でしっかりとランタンを握り締め、そして右手の指を震わせながら開いていた。
 撲が見たものは一体何だったのか?僕はまるで自分が水そのものであるかのように、冷たく凍り付いたように思った。僕はウィルを一瞥した。彼は僕の少し後ろで、無防備のままに立っていた。明らかに彼は、今までのところ、何も見ていないようだった。
 また僕は水面を覗き込んだ。そして、カーリー神……死の女神が僕を見上げている顔を見ていると気付いた時、恐怖と畏怖のぞっとするような感覚が僕の背中を這った。
 「見てくれ、ウィル!」と僕は叫んだ。「幻を見ているんだろうか?」
 僕の視線を追って、彼は暗い水の中をじっと覗き込み、それから悲鳴をあげて飛びのいた。
 「そいつは何なんだ、ハートン?俺には顔のように見えるぞ……」
 「ランタンをかかげてくれ、ウィル」思いついたことがあって、僕は言った。「僕にはそれが何なのか、分かったかもしれない」そして僕は前に身を乗り出して、腕を肘まで水の中に漬し、何か堅くて冷たいものを掴んだ。ゾッとしたが、撲はそれをしっかりと手に掴み、引き上げた。すると水の中から、巨大な白い顔が、僕の手と共にゆっくりと浮かび上がってきた。それは巨大なマスク---僕たちの頭上に聳えていた彫像の特長を、正確に捉えた複製だった。
 すっかり動揺した僕たちは、その戦利品を手に台座の所へ引き返し、梯子を登って、慈愛に満ちた光の中へ出た。そして僕らを待ち構えていた群集に、自分たちの見たものについての話をして、マスクを置いたのだった。
 語るべきことは、あと少ししかない。
 人夫たちが送り込まれ、彼らは水の中から頭の頂点から足の爪先まで真っ白に塗られた、巨大なヒンズー教徒の死体を引き上げた。その身体には二、三の弾創があった。あの夜の銃弾は的を得ており、彼は明らかに水面下から台座の下へと通じる穴に入り込もうとして息絶えたのだった。
 僕たちの中で誰一人として、彼がどこから来たのか、説明できる者はいなかった。
 その後、僕たちは大佐の手記の中に高僧についての言及を見つけたが、彼こそが、自分の信じる恐るべき神性に対する不敬への復讐として、死の女神カーリーを装い一連の凶事に及んだその男だという結論に達したのだった。
 

<終>



"The Goddess of Death"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 “No,” I replied, “It wasn’t that.”
 I assented. Will’s face was a study. Then he seemed to grasp the full significance of the fact, and a great look of relief crossed his features.
 A moment later I made a discovery. On the left side in the far corner was a low curved entrance, like a small tunnel. On the opposite side was a similar opening. Lowering the lantern, I looked into the right-hand one, but could see nothing. By stooping somewhat we could walk along it, which we did for some distance, until it ended in a heap of stones and earth. Returning to the hollow under the pedestal, we tried the other, and, after a little, noticed that it trended steadily downwards.
 “It seems to be going in the direction of the lake,” I remarked; “we had better be careful.”
 A few feet further on the tunnel broadened and heightened considerably, and I saw a faint glimmer, which, on reaching, proved to be water.
 “Can’t get any further,” Will cried. “You were right. We have got down to the level of the lake.”
 “But what on earth was this tunnel designed for?” I asked, glancing around. “You see it reaches below the surface of the lake.”

“Goodness knows,” Will answered. I expect it was one of those secret passages made centuries ago―most likely in Crowell’s time. You see, Colonel Whigman’s was a very old place, built I can’t say how long ago. It belonged once to an old baron. However, there is nothing here; we might as well go.”
 “Just a second, Will,” I said, the recollection of the statue’s wild leap into the lake at the moment recurring to me.
 I stooped and held the lantern close over the water which blocked our further progress.

****************

 「ああ」と僕は答えた。「『あれ』であるはずがない」
 僕は同意した。ウィルは考え込んでいた。その時、彼はこの事実の持っている重要な意味を理解したようだった。そして彼の顔には安堵の表情がよぎった。
 その直後、僕は一つの発見をした。左手方向の奥の角に粗雑なカーブを描く入り口があり、小さなトンネルのようだった。反対側にも似たような穴が空いていた。ランタンを下げて、僕は右側の穴を調べたが、何も見えなかった。少し腰をかがめれば何とか歩いて進むことが出来そうだったので、僕たちは少し進んでみたが、穴は石と土に阻まれて行き止まりになってしまった。台座の下の空間に戻り、僕たちはもう一つの穴を試してみたが、するとすぐに、その穴が着実に下方へ向かっていることに気付いた。
 「池の方へ向かっているようだ」と僕は言った。「気をつけたほうがいいな」
 数フィート先でトンネルは広くなり、高さも出てきた。そして僕は仄かな輝きを目にしたが、近付くにつれて、それが水であるということが分かった。
 「これ以上は無理だ」とウィルは言い放った。「君の言うとおりだ。俺たちは池のところまで降りてきた」
 「だが、一体だれがこんなトンネルを作ったんだ?」僕は周りを見渡して言った。「この穴は、池の水面下にまで伸びているぞ」
 「女神のみぞ知る、だ」ウィルは答えた。「俺はこの穴が、何世紀も前に---おそらくクロムウェルの時代に---作られた、抜け穴の一つじゃないかと思う。ワイマン大佐の地所はとても由緒正しく、どのくらい前からのものかわからない。かつてここは年取った男爵の持ち物だったんだ。だが、ここには何もない。俺たちはもう立ち去るべきだろう」
 「ちょっと待ってくれ、ウィル」と僕は言った。池の中に向かって彫像が大きく跳んだという記憶が、そのとき僕の脳裏に蘇ったのだ。
 僕は屈みこみ、手にもったランタンを、僕たちの進行を妨げている水の、すぐ近くにかかげた。

"The Goddess of Death"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


“I’ve found it out! I’ve found it out!” I gasped. Will sprang from his seat, his eyes blazing with excitement. I seized him by the arm and, without stopping to explain, dragged him hatless into the street.
 “Come on,” I cried.
 As we ran through the streets people looked up wonderingly, and many joined in the race.
 At last we reached the open space and the open pedestal. Here I paused a moment to gain breath. Will looked at me curiously. The crowd formed round in a semi-circle, at some little distance.
 Then without a word I stepped up to the altar, and, stooping, reached up under it. There was a loud click, and I sprang back sharply. Something rose from the center of the pedestal with a slow, stately movement. For a second no one spoke; then a great cry of fear came from the crowd: “The image! The image!” and some began to run. There was another click and Kali, the Goddess of Death, stood fully revealed.
 Again I stepped up to the altar. The crowd watched me breathlessly and the timid ceased to fly. For a moment I fumbled. Then one side of the pedestal swung back. I held up my hand for silence. Someone procured a lantern, which I lit and lowered through the opening. It went down some ten feet, then rested on the earth beneath. I peered down, and as my eyes became accustomed to the darkness, I made out a square-shaped pit in the ground directly below the pedestal.
 Will came to my side and looked over my shoulder.
 “We must get a ladder,” he said. I nodded, and he sent a man for one. When it came we pushed it through until it rested firmly; then after a final survey, we climbed cautiously down.
 I remember feeling surprised at the size of the place. It was as big as a good-sized room. At this moment, as I stood glancing round, Will called to me. His voice denoted great perplexity. Crossing over, I found him staring at a litter of things which strewed the ground: tins, bottles, cans, rubbish, a bucket with some water in it, and, further on, a kind of rude bed.
 “Someone’s been living here!” and he looked at me blankly. “It wasn’t---” he began, then hesitated. “It wasn’t that after all,” and he indicated with his head.

****************

 「分かったぞ!分かったぞ!」僕は息せき切って言った。ウィルは椅子から飛び上がった。彼の目は興奮に輝いていた。僕は彼の腕を掴み、説明のために立ち止まることもなく、帽子を被る時間も与えず、通りへと連れ出した。
 「来いよ」と僕は叫んだ。
 僕たちが通りを走り抜けて行く姿を人々は好奇の目で見詰め、そしてその多くは僕たちに合流して付いて来た。
 そうしてついに我々は、空の台座のある広場へと到着した。そこで僕は少し立ち止まって、息を整えた。ウィルは僕を好奇の目で見ていた。群集は少し離れた場所で、半円を描くようにして僕らを取り囲んでいた。
 僕は黙って台の上に登り、それから、前屈みになって、その下に手を伸ばした。大きなカチリという音がして、僕はさっと後ろへ飛び退いた。何かが台座の真中から、ゆっくりと厳かに持ち上がって来た。
 一瞬、誰もが押し黙った。それから、大きな悲鳴が群集の中から起こった。「彫像だ!彫像だ!」そして何人かが走り始めた。さらにまたカチリという音がして、カーリー……死の女神が完全に起立した。
 再び僕は台へ上った。群集の怖気は消え去り、息を呑んで僕を見詰めていた。しばし僕は手探りをした。すると台座の片側が引っ込んだ。僕は黙って手を挙げた。誰かがランタンを用意してくれたので、僕はそれに火を点し、開いた場所にかかげた。穴は十フィートほどの深さがあり、その下は土になっていた。僕は下をじっと覗き込んだ。闇に慣れるにつれて、撲はそれが台座の真下に作られた正方形の壕であることを知った。
 ウィルが僕の側にやって来て、肩越しに覗き込んだ。
 「梯子がいるな」と彼は言った。僕は頷いた。彼は一人の男を使いに出した。梯子が来ると、僕たちはそれをしっかりと下に着くまで降ろした。それから最後の確認をした後、僕たち二人は慎重に下りて行った。
 僕はその場所の広さに驚いたことを覚えている。そこは、程よい大きさの一室と呼んで良いほどの広さがあったのだ。下に降り立って周りを見回している時、ウィルが僕を呼んだ。彼の声には、激しく動揺しているような響きがあった。部屋を横切りながら、僕は彼が地面に散乱しているゴミの数々を見ているのだということに気付いた。ブリキ、壜、缶、くず、少し水の入ったバケツ。そしてその先には簡素な作りのベッドがあった。
 「誰かがここに住んでいるんだ!」彼は僕を呆然と見詰めた。「まさか、そんなことは……」彼は口を開いたが、言い澱んだ。「いや、そんなことはありえない……」彼はそう言って頭を振ってみせた。

"The Goddess of Death"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


The following pages I read eagerly. They told a strange story of how, while engaged in the work of exterminating Thugs, the colonel and his men had found a large idol of white marble, quite unlike any Indian Deity the colonel had ever seen.
 After a full description―in which I recognized once more the statue in Bungalow Park―there was some reference to an exciting skirmish with the priests of the temple, in which the colonel had a narrow escape from death at the hands of the high priest, “who was a most enormous man and mad with fury.”
 Finally, having obtained possession, they found among other things that the Deity of the temple was another―and, to Europeans, unknown―form of Kali, the Goddess of Death. The temple itself being a sort of Holy of Holies of Thugdom, where they carried on their brutal and disgusting rites.
 After this, the diary went on to say that, loath to destroy the idol, the colonel brought it back with him from Calcutta, having first demolished the temple in which it had been found.
 Later, he found occasion to ship it off to England. Shortly after this his life was attempted, and, his time of service being up, he came home.
 Here it ended, and yet I was no nearer to the solution than I had been when first I opened the book.
 Standing up, I placed it on the table; then, as I reached for my hat, I noticed on the floor a half-sheet of paper, which had evidently fallen from the diary as I read. Stooping, I picked it up. It was soiled, and in parts illegible; but what I saw there filled me with astonishment. Here, at last, in my hands, I held the key to the horrible mystery that surrounded us!
 Hastily I crumpled the paper into my pocket, and, opening the door, rushed from the room. Reaching the hotel, I bounded upstairs to where Will sat reading.

****************

 その絵に続くページを僕は熟読した。そこには大佐と彼の従者たちが絞殺強盗団『サッグ』(訳注/Thugs:昔のインドの秘密結社の撲滅という仕事に従事していた時に、彼らがそれまでに見たことのあるどんなインドの神にも全く似ていない、白い大理石の巨大な偶像を発見することとなった経緯についての、不思議な物語が展開されていた。
 全体に目を通してみて、私はバンガローパークの彫像がそれであるとさらなる確証を持ったのだが、そこには寺院の僧侶たちとの激しい戦闘についての言及があり、大佐はやっとのことで、曰く「最も巨大な男であり、怒りに我を忘れている」高僧の手に掛かって死ぬ運命から逃れることが出来たのだということだった。
 最終的には寺院を占拠したのだが、その時彼らは寺の神像に混じって、ヨーロッパでは知られていない、異形のカーリー神---死の女神を発見した。その寺院はそれ自体が邪教徒の総本山であり、彼らはそこで残忍で忌々しい儀式を行っていた。
 その後、日記によると、偶像を破壊することを嫌った大佐はそれをカルカッタに持ち帰り、それを発見した寺院のほうを取り壊してしまった。
 後になって、大佐はその神像をイギリスへ搬送する手筈を整えた。それから時を経ずして、彼は道半ばのまま任期が切れて、故国に戻ったのだった。
 それが全てだった。だが僕には、その本を最初に開いた時点と比べて、幾らかでも解決に近付いたという気にはなれなかった。
 立ち上がり、僕はそれをテーブルの上に置いた。そして帽子に手を伸ばした時、僕は床に二つ折りになった紙が落ちていることに気が付いた。それは明らかに僕が読んでいた日記から落ちたものだった。前かがみになって、僕はそれを拾い上げた。紙は汚れていて、所々に判別し難い部分もあった。しかしそれは僕を驚かせるのに充分な内容だった。ここに至って、ついに僕はこの手に、我々を取り巻いている恐るべき謎を解く鍵を掴んだのだ!
 急いで僕はその紙を小さく折りたたんでポケットに入れ、それからドアを開けて、部屋から飛び出した。ホテルに辿り着くと、僕は階段を駆け上がり、座って読書をしていたウィルの所へ向かった。

"The Goddess of Death"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


I glanced at Will. The lantern was shaking visibly in his grasp. Then I looked towards the pedestal again in a dazed manner. I stepped up to it and passed my hand slowly over the top. I felt very queer.
 After that, I walked round it once or twice, No use! there was no mistake this time. My eyes showed me nothing, save that vacant place, where, but a few hours previously, had stood the massive marble.
 Silently we left the spot. The men had preceded us with their sad burden. Fortunately, in the dim light, they had failed to note the absence of the goddess.
 Dawn was breaking as in mournful procession we entered the town. Already the news seemed to have spread, and quite a body of the town people escorted us to the hotel.
 During the day a number of men went up to the park, armed with hammers, intending to destroy the statue, but returned later silent and awestruck, declaring that it had disappeared bodily, only the great altar remaining.
 I was feeling unwell. The shock thoroughly upset me, and a sense of helplessness assailed me.
 About midnight, feeling worn out, I went to bed. It was late on the following morning when I woke with a start. An idea had some to me, and, rising, I dressed quickly and went downstairs. In the bar I found the landlord, and to him I applied for information as to where the library of the late Colonel Whigman had been removed.
 He scratched his head a moment reflectively.
 “I couldn’t rightly say, sir; but I know Mr. Jepson, the town clerk, will be able to, and I daresay he wouldn’t mind telling you anything you might want to know.”
 Having inquired where I was likely to meet this official, I set off, and in a short while found myself chatting to a pleasant, ruddy-faced man of about forty.
 “The late colonel’s library!” he said genially, “certainly, come this way, Sir Horton,” and he ushered me into a long room, lined with books.
 What I wanted was to find if the colonel had left among his library any diary or written record of his life in India. For a couple of hours I searched persistently. Then, just as I was giving up hope, I found it―a little green-backed book, filled with closely-written and crabbed writing.
 Opening it, I found staring me in the face, a rough pen-and-ink sketch of―the marble goddess.

****************

 撲はウィルを横目で見た。彼が手に持っているランタンは、明らかに震えていた。僕はもう一度台座を呆然と見詰めた。それから僕は台座の上によじ登り、手でその上をゆっくりと撫でた。そこには何だか違和感があった。
 その後僕は台座の周りを一、二周した。だが、無駄だった!この時には、何もおかしな所は見つからなかった。僕の目に映るもの、それは何も載っていない台座だけだが、しかしほんの数時間前には、そこにはどっしりとした大理石の彫像が立っていたのだ。
 僕たちは黙ってその場所を離れた。冷たくなった仲間を運ぶ男たちが僕らの前を歩いていた。幸い、薄暗い中だったので、彼らは女神像が消えてしまっていることに気付かなかった。
 悲しみに沈んだ僕たちの一行が町に入った時には、夜は白々と明け始めていた。既にその二ユースは広まっていたようで、大勢の町の人々が僕たちをホテルへと先導してくれた。
 その日一日中、多くの男たちが手に手にハンマーを持っては公園に向かい、像を破壊してしまおうとしたが、ほどなく黙りこんで帰って来ては、畏怖したような様子で、像が消えてしまって、ただ大きな台座だけが残っていると告げた。
 僕の心は晴れなかった。その衝撃は僕を徹底的に狼狽させた。そして無力感が僕を打ち拉いだ。
 真夜中頃になって、疲れ果てた僕はようやく床についた。次の日、はっとして目覚めたのはもう朝も遅い時間だった。思い付いたことがあって、僕はベッドを抜け出すと、急いで服を着替えて、階下に下りて行った。バーの中で宿の主人を見つけると、僕は彼に、ワイマン大佐の蔵書がどこに移管されているのかを教えて欲しいと頼んだ。
 彼はちょっと考えてから頭を掻いた。
 「だんな、あたしには正確なことはわかりません。ですが、町役場の記録係をしてなさるジェプソンさんならきっと、だんなが知りたいと思ってなさることを、なんなくお答えすることが出来ると思いますよ」
 どこに行けばその職員に会えるのかを聞いたあと、僕は宿を出たが、それからほどなくして僕は、四十歳くらいの血色のよい顔色をした男と心地のよい会話を交わしていた。
 「大佐の蔵書ですか!」と彼は落ち着いた声で言った。「確か、こちらです、ハートンさん」そして彼は僕を両側にずらりと本が並んだ、細長い部屋に案内してくれた。
 僕の目的は、大佐の蔵書に紛れて、彼の日記かさもなくば彼がインドで過ごした日々の記録が残されていないかどうかを調べることにあった。二、三時間ほど、僕はしらみつぶしに調べた。そしてまさにもう投げ出そうかと思った時、僕は目的のものを見つけ出した。それは小さな緑色の装丁の本で、酷く読みにくい、細かい字でぎっしりと記されていた。
 その本を開くと、大理石の女神を描いた荒いペン画の顔が、じっとこちらを覗き込んでいる姿が僕の目に飛び込んで来た。
 

"The Goddess of Death"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


On we ran. A minute, perhaps, passed. All at once I heard a hoarse cry ahead followed by a loud scream, which ceased suddenly. With fear plucking at my heart, I spurted forward, Will close behind. Round the corner we burst, and I saw the two men bending over something on the ground.
 “Have you got it?” I shouted excitedly. The men turned quickly, and, seeing me, beckoned hurriedly. A moment later I was with them, and kneeling alongside a silent form. Alas! it was the brave young fellow who had been the first to volunteer. His neck seemed to be broken. Standing up, I turned to the men for an explanation.
 “It was this way, sir; Johnson, that’s him,” nodding to the dead man, “he was smarter on his legs than we be, and he got ahead. Just before we reached him we heered him shout. We was close behind, and I don’t think it could ha’ been half a minute before we was up and found him.”
 “Did you see anything---” I hesitated. I felt sick. Then I continued, “anything of That―you know what I mean?”
 “Yes, sir; leastways, my mate did. He saw it run across to those bushes an’--”
 “Come on, Will,” I cried, without waiting to hear more; and throwing the light of our lanterns ahead of us, we burst into the shrubberies. Scarcely had we gone a dozen paces when the light struck full upon a towering figure. There was a crash, and my lantern was smashed all to pieces. I was thrown to the ground, and something slid through the bushes. Springing to the edge, we were just in time to catch sight of it running in the direction of the lake. Simultaneously we raised our pistols and fired. As the smoke cleared away, I saw the Thing bound over the railings into the water. A faint splash was borne to our ears, then―silence.
 Hurriedly we ran to the spot, but could see nothing.
 “Perhaps we hit it,” I ventured.
 “You forget,” laughed Will hysterically, “marble won’t float. ”
“Don’t talk rubbish,” I answered angrily. Yet I felt that I would have given something to know what it was really.
 For some minutes we waited; then, as nothing came to view, we moved away towards the gate―the men going on ahead, carrying their dead comrade. Our way lead past the little clearing where the statue stood. It was still dark when we reached it.
 “Look, Herton, look!” Will’s voice rose to a shriek. I turned sharply. I had been lost momentarily in perplexing thought. Now, I saw that we were right opposite the place of the marble statue, and Will was shining the light of the lantern in its direction; but it showed me nothing save the pedestal, bare and smooth.

****************

 僕らは走った。おそらく、一分ほどが経過した頃だっただろう。突然前方からしゃがれた叫び声が聞こえたかと思うと、その後に大きな悲鳴が続き、ぱったりと静まり返った。嫌な予感に突き動かされ、僕は前に向かって疾走し、ウィルも僕のすぐ後に続いた。曲がり角を曲がったところで、僕たちは二人の男たちが地面に横たわっている何かの上に覆い被さるようにして身を屈めている所に行き逢った。
 「取り押さえたのか?」僕は興奮して叫んだ。男たちはさっと振り返り、それから僕を認めると、慌しく手招きをした。すぐに僕は彼らに合流し、そして無言の肉体の傍らに跪いた。何ということだろう!それは最初に名乗りを挙げてくれた、あの勇敢な若者であったのだ。彼の首は折れているように見えた。立ち上がり、僕は男たちに説明を求めた。
 「つまりこういうことなんです、旦那。彼の名前はジョンソンと言うんですが」と死んだ男に会釈してみせて「彼はわたしらよりもずっと足が速いもんで、先に行ったんです。で、わたしらは彼に追いつくちょっと前に、彼の叫ぶ声を聞きました。わたしらはすぐ後ろにいたんです。わたしらが彼に追いついて、彼の姿を見つけるまでの、ほんの三十秒かそこいらの時間で、そんなことができるなんてとても信じられやしません」
 「あなたは何かを見ませんでしたか---」僕は言い澱んだ。正気ではないような気がしたからだった。だが、僕は先を続けた。「《あれ》のことですが---言っていることが分かりますか?」
 「ええ、旦那さん。少なくとも、わたしの友人はそのようです。彼はそいつがここの繁みを横切って行ったのを見たと。それで……」
 「行くぞ、ウィル!」僕は話が終わるのを待たずに叫んだ。そしてランタンの光で前を照らして、低木の中に突入した。殆ど行かないうちに、光は聳え立つ人影をくっきりと照らし出した。ぶつかる音がして、僕のランタンは粉々に砕け散った。僕はそれを地面に投げ捨てた。すると何かが繁みの間を縫って移動していった。繁みから飛び出した時、僕らは間一髪で、そいつが池の方へ走って行く姿を視野に捉えた。僕らは同時にピストルを構え、発砲した。火薬の煙が晴れた時、僕は《そいつ》が柵を乗り越えて、水の中に飛び込むのを見た。微かな水飛沫の音が僕たちの耳に届き、それから---静寂がやってきた。
 急いで僕たちはその場所へ向かって走ったが、何も見ることは出来なかった。
 「多分、命中したんだと思う」と僕は言ってみた。
 「忘れてるんじゃないか」とウィルは引きつったように笑った。「大理石は水に浮かないぜ」
 「茶々を入れるなよ」と僕は腹を立てて言った。だが、それが”本当は”一体何だったのかを知る、何らかの手がかりになるとは感じていた。
 数分間、僕たちは待った。だが何も見えては来なかった。それで僕たちは、仲間の遺体を運ぶ男たちを先頭にして、ゲートに向かって移動を始めた。帰路には、大理石像の立っていた小さな広場を通り抜ける。僕たちがそこに差し掛かった時、辺りはまだ暗かった。
 「見ろよ、ハートン、見ろよ!」ウィルの甲高い声が上がった。僕はさっと首を回した。困惑の余り、一瞬、頭の中が真っ白になった。その時、僕たちは大理石像のあった場所を真正面に見ていたのだが、ウィルがランタンでそちらの方向を照らして見せたのだ。だが、台座の上には何も乗ってはいなくて、滑らかに剥き出しになっていた。
 

"The Goddess of Death"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki



**********************

あけましておめでとうございます。
新年最初の更新です。
今年も宜しくお願い致します。

As soon as they were ready we sallied out: Will and I first, the others following and keeping well together. The night was not particularly dark―the snow seemed to lighten it. At the bottom of High Street one of the men gave a short gasp, and pointed ahead.

There, dimly seen, and stealing across the snow with silent strides, was a giant form draped in white. Signing to the men to keep quiet, we ran quickly forward, the snow muffling our footsteps. We neared it rapidly. Suddenly Will stumbled and fell forward on his face, one of his pistols going off with the shock.

Instantly the Thing ahead looked round, and next moment was bounding from us in great leaps. Will was on his feet in a second, and, with a muttered curse at his own clumsiness, joined in the chase again. Through the park gates it went, and we followed hard. As we got nearer, I could plainly see the black headdress, and in the right hand there was a dark something; but what struck me most was the enormous size of the thing; it was certainly quite as tall as the marble goddess.

On we went. We were within a hundred feet of it when it stopped dead and turned towards us, and never shall I forget the fear that chilled me, for there, from head to foot, perfect in every detail, stood the marble goddess. At the movement, we had brought up standing; but now I raised a pistol and fired. That seemed to break the spell, and like one man we leapt forward. As we did so, the thing circled like a flash, and resumed its flight at a speed that bade fair to leave us behind in short time.

Then the thought came to me to head it off. This I did by sending the three men round to the right-hand side of the park lake, while Will and I continued the pursuit. A minute later, the monster disappeared around a bend in the path; but this troubled me little, as I felt convinced that it would blunder right into the arms of the men, and they would turn it back, and then―ah! then this mystery and horror would be solved.

****************

 準備が整うとすぐに僕たちは出発した。ウィルと僕が先頭に、他の三人が僕たちに続いた。夜はもうそれほど暗くもなく、雪も軽く思えた。目抜き通りの突き当たりで、男たちの中の一人がハッと息を呑んで前方を指差した。
 そこには、薄暗い視界の向こうに、そっと音を立てずに雪の上を大股で歩き去って行く白い巨人の影があった。音を立てないようにと皆に呼びかけ、急いで我々は前に向かって走った。雪が僕らの足音を消してくれた。僕たちはそいつとの距離を急速に詰めていった。不意にウィルが躓いて前のめりに倒れ、その衝撃で彼の持っていたピストルのうちの一丁が暴発した。
 すぐに《そいつ》は辺りを見回し、次の瞬間、大きく跳躍して僕らから離れていった。ウィルはすぐに立ち上がり、自分の失態に悪態をつくと、再び追跡に加わった。だがそいつが公園の中に入ると、追跡は困難になった。我々が距離を詰めるにつれて、僕の目にはっきりと映ったものは、そいつの黒い頭飾りと、そして右手に持った何か黒っぽいものだった。だが僕を一番驚かせたのはそいつの巨体だった。そいつは確かに、あの大理石の女神像と同じくらい背丈だったのだ。
 僕らは追跡を続けた。そいつとの距離が百フィートを切った時、そいつはぴたりと立ち止まり、こちらを振り向いたが、あの時の凍り付くような恐怖を僕は決して忘れないだろう。そこに立っていたのは、頭の天辺から爪先まで、その細部に至るまで完璧に、あの大理石の女神そのものだったのだ。その衝撃に僕たちは呆然とした。だが、我に返って僕はピストルを構え、発砲した。それが呪文を打ち破ったかのように、僕たちは一丸となって前に突進した。それと同時に、そいつは閃光のようにサッと身を翻し、瞬時にして我々を置き去りにしてしまうほどの速さで逃走を再開した。
 見失うのではないか、という思いが僕の頭にちらついた。それで僕は三人の男たちを公園の池に沿って右方向へと向かわせて、ウィルと僕はそのまま追跡を続行した。少しして、その怪物は角を折れて小路に入り、姿を消した。だが僕はあまり心配はしていなかった。というのは、僕はそいつが不覚にも三人の男たちの手に落ちるための道を選んだのだと確信していたからだ。そして彼らが戻ってきた時、その時には……おお!その時には、全ての謎と怪奇が解き明かされるのだろう。

"The Goddess of Death"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki



******************

これが今年最後の僕の更新になります。
今年一年、ありがとうございました。
来年からもどうかよろしくお願い致します。

shigeyuki

A week passed. Then, one morning early, before the dawn, we were roused by a frightful scream, followed by a cry of deepest agony. It ended in a murmuring gurgle, and all was silent.
 Without hesitation, we seized pistols, and with lighted candles rushed from our rooms to the great entrance door. This we hurriedly opened. Outside, the night was very quiet. It had been snowing and the ground was covered with a sheet of white.
 For a moment we saw nothing. Then we distinguished the form of a woman lying across the steps leading up to the door. Running out, we seized her and carried her into the hall. There we recognized her as one of the waitresses of the hotel. Will turned back her collar and exposed the throat, showing a livid weal round it.
 He was very serious, and his voice trembled, though not with fear, as he spoke to me. “We must dress and follow the tracks; there is no time to waste.” He smiled gravely. “I don’t think we shall do the running away this time.”
 At this moment the landlord appeared. On seeing the girl, and hearing our story, he seemed thunderstruck with fear and amazement, and could do nothing save wring his hands helplessly. Leaving him with the body, we went to our rooms and dressed quickly; then down again into the hall, where we found a crowd of fussy womenfolk around the poor victim.
 In the taproom I heard voices, and pushing my way in, discovered several of the serving men discussing the tragedy in excited tones. As they turned at my entrance, I called to them to know who would volunteer to accompany us. At once a strongly-built young fellow stepped forward, followed, after a slight hesitation, by two older men. Then, as we had sufficient for our purpose, I told them to get heavy sticks and bring lanterns.

****************

 一週間が過ぎた。そしてある早朝、夜明け前のこと、僕たちは絹を裂くような悲鳴によって眠りから引き戻された。その後には断末魔のような叫びが続き、最後にはゴクゴクという、呟きのように喉を鳴らす音がして、それから全てが静まり返った。
 躊躇うことなく、僕たちはピストルと火の点いた蝋燭を手にして部屋から飛び出し、玄関口へ急いだ。僕たちは勢いよくドアを開いた。外は夜の静寂に包まれていた。雪が降って、地面は白い真綿に覆われていた。
 最初、僕たちの目には何も見えなかった。だがその後僕たちは、ドアに向かおうとする姿勢で、階段に覆い被さって倒れている一人の女性の姿を捉えた。外に飛び出し、僕たちは彼女を抱え上げてホールの中まで運び込んだ。そこで僕たちは、彼女がこのホテルのウェイトレスの一人であることに気が付いた。ウィルが彼女の襟を解いて喉を露出させると、そこには輪状の青黒い痣があった。
 彼は深刻な顔をして、声は震えていたが、それは恐怖のせいではなかった。彼は僕に言った。「服を着て跡を追うんだ。無駄にできる時間はない」彼は神妙に微笑んだ。「今度こそは逃げるわけには行かない」
 丁度その時、宿の主人が現れた。彼は少女を見て、それから僕たちの話を聞くと、恐怖と驚きで雷に打たれたようになってしまい、手を力なく差し出すことで精一杯だった。僕たちは彼の元に少女を残して部屋へと向かい、急いで服を着替えた。それからホールにとって返したところ、気の毒な犠牲者の周りに女性たちが騒がしく群がっているのを見つけた。
 バーの中から声がするのを聞いた僕は、ドアを押して中に入ったところ、中には数人の給仕の男たちがいて、興奮した口調でこの惨劇について討議しているのを発見した。彼らが僕が入ってきたことに気付いて振り返ったので、僕は彼らに、自分たちに合流して手助けをしてくれる人はいないだろうかと呼びかけた。すぐに鍛え上げられた若い男が前に進み出たが、それに続いて、ちょっと躊躇った後、二人のやや年配の男たちが名乗りをあげてくれた。そうして充分な人数が揃ったので、僕は彼らに重い棍棒とランタンを持ってきてくれるように言った。

"The Goddess of Death"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。