Sigsand Manuscript


--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |



ホジスンの著作活動は1902年にボディビルの記事を書いたことに始まると言われているが、1905年から1906年にかけてのCoulson Kernahan 宛書簡によると処女作が雑誌に載るまでに四百回以上も出版社から突き返されたという。彼が物を書き始めたのは船を下りた世紀の変わり目にまで遡るといっていいだろう。
C.L.とイニシャルのみある作家の作品にThe Raft( Sketchy Bits No.543 1905 p14-15)というのがある。筋立ては、嵐で船を失い筏に乗り移った四人の男たちが、サルガッソー海へ迷い込み、大タコの襲撃を受け仲間を失いながらも、他船の助けを借りて脱出に成功する、といったものだったが、ホジスンは1905年11月17日のCoulson Kernahan宛ての手紙の中で、自分の“Weed Story” からアイディアを得たのだといっている。
1906年頃からThe Authorという雑誌にホジスンの書いた記事が載り始める。これはSociety of Authors Inc.という団体の会報で、初代の会長はテニソンで、多くの著名な作家が名を連ねている。ホジスンはこの団体を通じてウェルズなどいく人もの作家と親交を持ち、作家としての姿勢を教えられたようだ。その頃授かった教えの中に版権に関するものもあったのかもしれない。ホジスンの作品の中に著作権版が現れるのはこの後のことだ。次に彼の著作で著作権版と思われるものをあげる。私の調べがついていないだけで、まだ他にもあるかもしれない。
1.The Ghost Pirates, a Chaunty, and another story  
(Paul R.Reynolds, New York 1909)
2.Carnacki, the Ghost Finder, and a poem 
(London, 出版社不明 1910) (Paul R.Reynolds, New York 1910)
3.Poems and The Dream of X
(A.P.Watt & Son, London 1912) (Harold Paget, New York 1912)
4.Cargunka and Poems and Anecdotes  
(A.P.Watt & Son, London 1914) (R.H.Paget, New York 1914)
ここにあるHarold Paget、A.P.Watt & Sonはそれぞれアメリカとイギリスの著名な出版エージェントで、A.P.Watt はドイルやハッガードも顧客だった。Carnackにはシリーズ4編が、Cargunkaには10編ほどの短編のプロットが並べられている。これに1909年から彼の著作活動の終わり頃までの作品がだいたい網羅されていることがわかる。自分の言いたいことに沿うように事実を書き並べてしまったが、ホジスンが意外なほど版権を気にしていたのが分かってもらえるだろうか。


 ゲーム名は「Go to Hell」。モバイル用のゲームのようだ。説明を見ると、どうやらTom Carnackiというゴーストハンターが、ゾンビを倒して行くという、横スクロールのアクションゲームのようだ。まあ、間違いなくホジスンの「カーナッキ」にインスパイアされたものでしょうね。

 ホジスンについては、日本のサイトでは殆ど参考になるようなサイトがないので、 海外のサイトを廻ることになります。

 その中の一つが、「The House on the Borderland」をテーマにしたアルバム。
 NOSTALGIAというグループ?のアルバムで、タイトルはずばり「The House on the Borderland」。Dead can danceを彷彿とさせるような、ヨーロピアンアンゴシック調のアンビエントミュージックのよう。
 「The House on the Borderlan」の映画のサウンドトラックだと思って聞くと、面白そうですね。




 For the first couple of weeks out, nothing unusual happened, and the wind still held fair. I began to feel that I had been rather lucky, after all, in the packet into which I had been shunted. Most of the other fellows gave her a good name, and there was a pretty general opinion growing among the crowd, that it was all a silly yarn about her being haunted. And then, just when I was settling down to things, something happened that opened my eyes no end.

It was in the eight to twelve watch, and I was sitting on the steps, on the starboard side, leading up to the fo'cas'le head. The night was fine and there was a splendid moon. Away aft, I heard the timekeeper strike four bells, and the look-out, an old fellow named Jaskett, answered him. As he let go the bell lanyard, he caught sight of me, where I sat quietly, smoking. He leant over the rail, and looked down at me.

"That you, Jessop?" he asked.

"I believe it is," I replied.

"We'd 'ave our gran'mothers an' all the rest of our petticoated relash'ns comin' to sea, if 'twere always like this," he remarked, reflectively--indicating, with a sweep of his pipe and hand, the calmness of the sea and sky.

I saw no reason for denying that, and he continued:

"If this ole packet is 'aunted, as some on 'em seems to think, well all as I can say is, let me 'ave the luck to tumble across another of the same sort. Good grub, an' duff fer Sundays, an' a decent crowd of 'em aft, an' everythin' comfertable like, so as yer can feel yer knows where yer are. As fer 'er bein' 'aunted, that's all 'ellish nonsense. I've comed 'cross lots of 'em before as was said to be 'aunted, an' so some on 'em was; but 'twasn' t with ghostesses. One packet I was in, they was that bad yer couldn't sleep a wink in yer watch below, until yer'd 'ad every stitch out yer bunk an' 'ad a reg'lar 'unt. Sometimes--" At that moment, the relief, one of the ordinary seamen, went up the other ladder on to the fo'cas'le head, and the old chap turned to ask him "Why the 'ell" he'd not relieved him a bit smarter. The ordinary made some reply; but what it was, I did not catch; for, abruptly, away aft, my rather sleepy gaze had lighted on something altogether extraordinary and outrageous. It was nothing less than the form of a man stepping inboard over the starboard rail, a little abaft the main rigging. I stood up, and caught at the handrail, and stared.

Behind me, someone spoke. It was the look-out, who had come down off the fo'cas'le head, on his way aft to report the name of his relief to the second mate.

"What is it, mate?" he asked, curiously, seeing my intent attitude.

The thing, whatever it was, had disappeared into the shadows on the lee side of the deck.

"Nothing!" I replied, shortly; for I was too bewildered then, at what my eyes had just shown me, to say any more. I wanted to think.

The old shellback glanced at me; but only muttered something, and went on his way aft.

For a minute, perhaps, I stood there, watching; but could see nothing. Then I walked slowly aft, as far as the after end of the deck house. From there, I could see most of the main deck; but nothing showed, except, of course, the moving shadows of the ropes and spars and sails, as they swung to and fro in the moonlight.

The old chap who had just come off the look-out, had returned forrard again, and I was alone on that part of the deck. And then, all at once, as I stood peering into the shadows to leeward, I remembered what Williams had said about there being too many "shadders." I had been puzzled to understand his real meaning, then. I had no difficulty now. There were too many shadows. Yet, shadows or no shadows, I realised that for my own peace of mind, I must settle, once and for all, whether the thing I had seemed to see stepping aboard out of the ocean, had been a reality, or simply a phantom, as you might say, of my imagination. My reason said it was nothing more than imagination, a rapid dream--I must have dozed; but something deeper than reason told me that this was not so. I put it to the test, and went straight in amongst the shadows--There was nothing.

I grew bolder. My common sense told me I must have fancied it all. I walked over to the mainmast, and looked behind the pinrail that partly surrounded it, and down into the shadow of the pumps; but here again was nothing. Then I went in under the break of the poop. It was darker under there than out on deck. I looked up both sides of the deck, and saw that they were bare of anything such as I looked for. The assurance was comforting. I glanced at the poop ladders, and remembered that nothing could have gone up there, without the Second Mate or the Time-keeper seeing it. Then I leant my back up against the bulkshead, and thought the whole matter over, rapidly, sucking at my pipe, and keeping my glance about the deck. I concluded my think, and said "No!" out loud. Then something occurred to me, and I said "Unless--" and went over to the starboard bulwarks, and looked over and down into the sea; but there was nothing but sea; and so I turned and made my way forrard. My common sense had triumphed, and I was convinced that my imagination had been playing tricks with me.

I reached the door on the portside, leading into the fo'cas'le, and was about to enter, when something made me look behind. As I did so, I had a shaker. Away aft, a dim, shadowy form stood in the wake of a swaying belt of moonlight, that swept the deck a bit abaft the main-mast.


  「もし、みんながいうごと、このぼろ船が取り憑かれっちょるちゅうんだったら、そげなもんに会ってみてえもんじゃな。考えちみない、いい飯、日曜日の堅プディング、船尾楼にはふさわしい奴ら、それに、心地よう思えること全部、そうすりゃ御自分がどこにおるのかわかりなさるじゃろうよ。この娘が呪われちゅうなんざ、くだらねえ戯事さな。今まで呪われちょるちゅう船にゃ何度も乗ってきたがよ、そこの奴らは憑かれちょったな、けどよ、幽霊なんぞたぁ御対面できなんだな。前に乗ったある船なんざ、非直になっても一睡もできんごとひどかったぜ。服もシーツも全部、寝棚からおっぽり出して、いつもの狩りば済まさんとな。時々・・・」  そのとき、オーディナリーのひとりが交替に、船首楼へ続く別の梯子を登ってきた。老水夫は振り返るとそいつに『いったい何で』もうちっと早く交替できんかの、といって、それにオーディナリーが何か答えたが俺の耳には入らなかった。寝ぼけ眼ではあったが、船尾のほうに何かとんでもないものがいるのが目が留まったんだ。そいつは人の形をしていて、右舷メインリギングの少し船尾寄りの手摺りを乗り越えて来たとしか見えなかった。俺は立ち上がり、手摺りを掴んで、じっと目を凝らした。
 どんどん大胆になっていった。常識的に考えて、俺は幻を見ていただけに違いないんだ。俺はメイン・マストまで歩いていって、それをコの字に囲っているピンレールの後ろを覗いてみた。揚水器の闇も覗いてみた。そこにも何もいなかった。そして船尾楼のブレークの下に行ってみた。そこはデッキよりももっと暗かったな。デッキの両側を見上げたが、すぐに探しているようなものは何もないと思った。この確信ははっきりしてきた。船尾楼の梯子をちらと目をやって、どんなものもそこは登ってなんかいけやしないことを思い出したのさ。行けばきっと二等航海士か計時係が見るはずだからな。俺は隔壁にもたれ、デッキから目を離さずにパイプをふかしながら、それまで起こったこと全てに、素早く考えを巡らせた。それで、自分なりの結論を出した。「気のせいだ!」俺は大きな声で呟いた。だが、その時ふと思い浮かんだことがあって 「いや、待てよ……」と続けた。俺は右舷の舷檣から海を覗き込んだが、海面の他には何も見えなかった。それで、俺は踵を返し、船首へと歩いていった。常識の勝ちだな。どうやら俺は自分の空想に一杯食わされたらしい。そう確信してたよ。
 以前、「漂着の浜辺から」に掲載していた「The GhostPirates」の翻訳「幽霊海賊」は、場所を替えて、こちらで連載することにしました。以前のサイトはこちら。


The Ghost Pirates
William Hope Hodgson

1.The Figure Out of The Sea

He began without any circumlocution.
* * *

I joined the Mortzestus in 'Frisco. I heard before I signed on, that there were some funny yarns floating round about her; but I was pretty nearly on the beach, and too jolly anxious to get away, to worry about trifles. Besides, by all accounts, she was right enough so far as grub and treatment went. When I asked fellows to give it a name, they generally could not. All they could tell me, was that she was unlucky, and made thundering long passages, and had no more than a fair share of dirty weather. Also, that she had twice had the sticks blown out of her, and her cargo shifted. Besides all these, a heap of other things that might happen to any packet, and would not be comfortable to run into. Still, they were the ordinary things, and I was willing enough to risk thern, to get home. All the same, if I had been given the chance, I should have shipped in some other vessel as a matter of preference.

When I took my bag down, I found that they had signed on the rest of the crowd. You see, the "home lot" cleared out when they got into 'Frisco, that is, all except one young fellow, a cockney, who had stuck by the ship in port. He told me afterwards, when I got to know him, that he intended to draw a pay-day out of her, whether any one else did, or not.

The first night I was in her, I found that it was common talk among the other fellows, that there was something queer about the ship. They spoke of her as if it were an accepted fact that she was haunted; yet they all treated the matter as a joke; all, that is, except the young cockney--Williams--who, instead of laughing at their jests on the subject, seemed to take the whole matter seriously.

This made me rather curious. I began to wonder whether there was, after all, some truth underlying the vague stories I had heard; and I took the first opportunity to ask him whether he had any reasons for believing that there was anything in the yarns about the ship.

At first he was inclined to be a bit offish; but, presently, he came round, and told me that he did not know of any particular incident which could be called unusual in the sense in which I meant. Yet that, at the same time, there were lots of little things which, if you put them together, made you think a bit. For instance, she always made such long passages and had so much dirty weather--nothing but that and calms and head winds. Then, other things happened; sails that he knew, himself, had been properly stowed, were always blowing adrift at night. And then he said a thing that surprised me.

"There's too many bloomin' shadders about this 'ere packet; they gets onter yer nerves like nothin' as ever I seen before in me nat'ral."

He blurted it all out in a heap, and I turned round and looked at him.

"Too many shadows!" I said. "What on earth do you mean?" But he refused to explain himself or tell me anything further--just shook his head, stupidly, when I questioned him. He seemed to have taken a sudden, sulky fit. I felt certain that he was acting dense, purposely. I believe the truth of the matter is that he was, in a way, ashamed of having let himself go like he had, in speaking out his thoughts about "shadders." That type of man may think things at times; but he doesn't often put them into words. Anyhow, I saw it was no use asking any further questions; so I let the matter drop there. Yet, for several days afterwards, I caught myself wondering, at times, what the fellow had meant by "shadders."

We left 'Frisco next day, with a fine, fair wind, that seemed a bit like putting the stopper on the yarns I had heard about the ship's ill luck. And yet--
* * *

He hesitated a moment, and then went on again.






 僕は、「ナイトランド」が出版されたのは、バロウズの「火星のプリンセス」の成功が何らかの導線になっているのではないかという気がしている。その証拠というにはあまりに乏しいのかもしれないが、「ナイトランド」をほぼ十分の一にした「The Dream of X」が、アメリカで出版されたということがある。
 当時は、ウェルズやヴェルヌらの後を継ぐ作家が待望されていた。結果として、バロウズが一歩先んじて踏み出し、パルプマガジンのブームを演出するのだが、ホジスンもその中に名乗りをあげようとしていたのではないかと、僕は考えているのだ。もともとホジスンは、主に生活のために、作品が売れることを真摯に考えていた。だから、マーケットとしてのアメリカを重視し、「The Dream of X」を著作権版として出版したのではないか。そう考えると、この作品がひたすらロマンスに徹しているのも、頷ける気がする。






マタンゴの初出は「笑いの泉」1963年 8月号 p228-247で、三井永一によるイラストが4点入っています。漫画版が同年9月ですから実に早い(現在ではそれほどではありませんが)漫画化です。

1.怪獣総進撃  怪獣小説全集1 出版芸術社1993
3.怪獣文学大全 東雅夫編 河出文庫 河出書房 1998


 初出は、「少年」 1963年9月号。18ページ。「まんが祭り第一会場」として、掲載された。

 この作品がホジスンの手によるものであったら、素直に嬉しいが、もしこれが仮にダレースによるものであったとしたら、元の「The Hog」は、一体どんなものであったと想像できるだろう。
 もしかしたら、「The Ghost Pirates」に対する「The Phantom Ship」のように、「異次元を覗く家」に対する後日譚のようなものとして、起草されたものだったのかもしれない。
 "Carnacki the Chost-Finder"が初めて出版されたのは、1913年のことで、出版社はEveleigh Nash。
 実は、このときに収録されていた作品は、前半の6作品、つまりThe Thing Invisible, The Gateway of the Monster, The House Among the Laurels, The Whistling Room, The Searcher fo the End House, The Horse of the Invisibleのみだった。
 しかし、現在一般に流布している版は、1947年にオーガスト・ダレースの尽力によって出版されたMycroft & Moran社のものを基にしている。その時追加された作品が、後半の3作品で、つまりThe Haunted Jarvee, The Find, The Hogである。
 まずThe Haunted Jarveeだが、この作品は1918年のホジスンの死後、雑誌「The Premier Magazine」の編集者の要望にこたえて、ホジスン夫人が残された原稿の中から拾い上げたものだが、実際に日の目を見たのは、1929年のことだった。
 残る二作のうち、The Hogは、1947年にWeird Talesに掲載されたのが最初で、The Findに関しては、単行本化の際、初めて世に出た。
 The Findは、もともとは「The Dumpley Acrostics-An Incident In the Career of Sackwell Dank, Mental Analyst」というタイトルで1913年頃にホジスンが南フランスで執筆したもので、カーナッキものでさえなかったというのが、モスコヴィッツの意見だ。なるほど、たしかにこの作品は、明らかに毛色が違うから、その意見も頷ける。
 The Haunted Jarveeは、雑誌掲載時のものと単行本のものとでは、多少違うという。
 そして、The Hog。
 モスコヴィッツによれば、ホジスンの手紙などには「The Hog」と題された作品についての言及がみられることから、核となっている部分については間違いなくホジスンのものであろうと考えられるが、どの程度ダレースによる手が入っているのかはわからないようだ。




 ここで話題にするつもりなのは、「幽霊狩人カーナッキ」の最後を飾る「The Hog」。




 「アトランティスの呪い」 C.A.スミス/著 
 ポプラ社文庫 <怪奇シリーズ> (初版:1985.7)






 以下に、クラーク・ラッセル(William Clark Russell)について詳しく書かれたサイトをリンクしておきます。

 下の方は海外のサイトですが、この中でラッセルの「The Frozen Pirate」を、「マリアット(Marryat)の『The Phantom Ship』とホジスンの海洋怪奇小説を繋ぐもの」として紹介しています。