Sigsand Manuscript

ウィリアム・ホープ・ホジスンとその周辺

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
 
And, as I waited, very hushed and watchful; yet with an utter beating heart; surely I heard a faint and low singing among the trees, so utter sad. And lo! it was Mirdath singing a broken love song, and a-wander there in the dark alone, save for her great dogs.
And I harked, with strange pain in me, that she did be so in pain; and I ached to bring her ease; yet moved not, but was very still there in the gap; save that my being was all in turmoil.
And presently, as I harked, there came a slim white figure out from among the trees; and the figure cried out something, and came to a quick pause, as I could see in the half-dark. And lo! in that moment, there came a sudden and unreasoned hope into me; and I came up out of the gap, and was come to Mirdath in a moment, calling very low and passionate and eager: "Mirdath! Mirdath! Mirdath!"
And this way I came to her; and her great dog that was with me, to bound beside me, in thought, mayhap, that it was some game. And when I came to the Lady Mirdath, I held out my hands to her, not knowing what I did; but only the telling of my heart that needed her so utter, and craved to ease her of her pain. And lo! she put out her arms to me, and came into mine arms with a little run. And there she bode, weeping strangely; but yet with rest upon her; even as rest was come sudden and wondrous upon me.

****************


 私は高鳴る胸を抑え、息を殺して待った。すると樹々の向こうから、とても悲しげな低い歌声が微かに聞こえてきた。ああ!それはミルダスの唄う失恋の歌であり、彼女はただ犬たちだけを供にして、薄闇の中をたった一人で彷徨い歩いているのだった。
 それを聞いた私は、彼女の胸の痛みを自分の痛みのように感じた。それで彼女を慰めてやりたいと心の底から思ったが、衝動をぐっと堪えて、抜け道にじっとそのまま佇んでいた。
 そうして歌声に耳を傾けていると、やがて樹々の向こうから、白くほっそりとした人影が現れた。その人影は何かを叫んでぴたりと足を止めたが、暗くて私には何とも判別しかねた。しかし次の瞬間、説明のし難い希望が突如私の中に沸き起こってきた。それで私は抜け道を飛び出してミルダスの方へ駆けて行き、低い声で、力強く情熱的に彼女の名を呼んだ。「ミルダス!ミルダス!ミルダス!」
 こうして私は彼女の元に向かった。彼女の犬たちも私と供にやって来て傍らで跳ねていたが、どうやら何かの遊びだと思ったようだった。そうしてミルダス嬢の傍らに辿り着いた時、私は我知らず彼女に向かって手を広げていた。だがその時私を突き動かしていたのは、彼女の胸の痛みを和らげてやりたいという一念が全てであった。ところが、彼女は両手を私の方に差し伸べ、小走りに私の腕の中に飛び込んできたのだ!そして堰を切ったように啜り泣き始めた。だがその姿には安らぎが感じられ、そしてその安らぎは、私の元にも降って湧いたのだった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


スポンサーサイト
 
And, surely, as I watched the other young men about her, I burned with a fierce and miserable jealousy of them; so that I could near have stept forth and plucked her out from among them, and had her to walk with me in the woods, as in the olden days, when she also had seemed near to love. But, truly, what use to this? For it was not they who held her heart, as I saw plain; for I watched her, with an eager and lonesome heart, and knew that it was one small man of the Court that was lover to her, as I have told.
And I went away again then, and came not near to the gap for three great months, because that I could not bear the pain of my loss; but in the end of that time, my very pain to urge me to go, and to be worse than the pain of not going; so that I found myself one evening in the gap, peering, very eager and shaken, across the sward that lay between the gap and the woods; for this same place to be as an holy ground to me; for there was it that first I saw Mirdath the Beautiful, and surely lost my heart to her in that one night.
And a great time I stayed there in the gap, waiting and watching hopelessly. And lo! sudden there came something against me, touching my thigh very soft; and when I looked down, it was one of the boar-hounds, so that my heart leaped, near frightened; for truly My Lady was come somewhere nigh, as I did think.

****************


 若者たちが彼女の周りに集まって来るのを見ているうちに、私は激しくも悲壮な嫉妬心が芽生えてきた。もしも近づくことが出来るなら、私は彼女の前に飛び出してその腕を取り、彼らの輪の中から連れ出したかった。そして彼女の愛が身近に感じられたかつてと同じように、互いに手を取り合って森を歩きたかった。だが実際のところ、そんなことをして何になるというのだろう?見たところ、彼らの誰一人として彼女の心を捕らえてはいないのだから。それに彼女を見詰めていると、その熱く孤独な心と共にあるのは、彼女の恋人であるあの小柄な判事ただ一人であることが分かるのだから。
 私はその場を立ち去り、それから三ヶ月近くもの間、抜け道には近寄らなかった。失った悲しみに耐えられそうになかったからだ。だが三ヶ月が過ぎようとする頃、どうしてもそこに行きたいという衝動が、もう二度と行きたくないという辛さに打ち勝った。それである夕方、気がつくと私は抜け道に佇み、どきどきしながらも夢中になって、抜け道と森の間に広がる芝生の風景を見詰めていた。この場所は私にとって聖なる場所だった。なぜなら、あの夜私が初めて《麗しきミルダス》に出会い、心を奪われた場所だったからだ。
 随分と長い時間私はそこに佇み、望みもないままに待ち、見詰め続けた。するといきなり、何かがこちらの方に向かってやって来て、私の腿にそっと触れた。見下ろすとそれは一匹のボア・アウンドで、私は胸が激しく高鳴った。何故なら、ミルダス嬢が近くに来ているのだと思ったからだった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
Now, there passed two weary and lonely weeks, in which I grew sick to have knowledge of the beautiful maid. And, truly, in the end of that time, I made a sudden resolving that I would go in through the gap, and come to the home-grounds about the Hall, and so maybe have some sight of her.
And this resolving I had one evening; and I went out immediately, and came to the gap, and went in through the gap, and so by a long walking to the gardens about the Hall. And, truly, when I was come there, I saw a good light of lanthorns and torches, and a great company of people dancing; and all drest in quaint dress; so that I knew they had a festival for some cause. And there came suddenly a horrid dread into my heart that this might be the marriage-dance of the Lady Mirdath; but, indeed, this was foolishness; for I had surely heard of the marriage, if there had been any. And, truly, in a moment, I remembered that she was come one-and-twenty years of age on that day, and to the end of her ward-ship; and this surely to be festival in honour of the same.
And a very bright and pretty matter it was to watch, save that I was so heavy in the heart with loneliness and longing; for the company was great and gay, and the lights plentiful and set all about from the trees; and in leaf-made arbours about the great lawn. And a great table spread with eating matters and silver and crystal, and great lamps of bronze and silver went all a-down one end of the lawn; and the dance constant upon the other part.
And surely, the Lady Mirdath to step out of the dance, very lovely drest; yet seeming, to mine eyes, a little pale in the looming of the lights. And she to wander to a seat to rest; and, indeed, in a moment, there to be a dozen youths of the great families of the country-side, in attendance about her, making talk and laughter, and each eager for her favour; and she very lovely in the midst of them, but yet, as I did think, lacking of somewhat, and a little pale-seeming, as I have told; and her glance to go odd-wise beyond the groupt men about her; so that I understood in a moment that her lover was not there, and she to be a-lack in the heart for him. Yet, why he was not there, I could not suppose, save that he might have been called back to the Court.

****************


 さらに空虚で孤独な二週間が過ぎたが、次第に私は美しい彼女がどうしているのかどうしても知りたくて、居ても立ってもいられなくなってきた。それでついに私は意を決し、抜け道を通り抜けて彼女の敷地に入り、玄関の方へ向かって行けば、彼女の姿を一目なりとも見ることができるかもしれないと思った。
 そう思い立ったのはとある夕方のことだったが、私はすぐに実行に移した。抜け道に辿り着くとそこを通り抜けて庭園に入り、玄関までの長い道のりを歩いた。やがて玄関の近くに辿り着いたところ、そこには角灯や松明の灯りが煌々と灯っており、沢山の人々が踊りに興じていた。人々は着飾っていたから、私は何かの祭事があるのだろうと思った。だが次の瞬間、もしかしたらこれはミルダス嬢の結婚の儀なのかもしれないという恐ろしい予感が私を襲った。だがそれは馬鹿げた考えだった。もし結婚などということがあるなら、私の耳にも知らせが入ってしかるべきだったからだ。それからすぐに思い出したのは、今日が彼女の二十一歳の誕生日であり、後見人の手から離れる日であるということだった。ということは、これはそのための儀礼の祭りに違いなかった。
 それはとても賑やかで美しい光景だった……孤独と叶わぬ思いに塞ぎ込んでいる私を除いては。訪問客は誰もが立派な出で立ちで陽気に騒いでいた。樹々には灯りが渡され、大きな芝生の庭にある東屋にも光が入り、辺りは光に包まれていた。大きなテーブルには銀やクリスタルで出来た器に盛られたご馳走がいっぱいに並べられ、ブロンズと銀の大きなランプが、テーブルの隅々から芝生に至るまでをすっかり照らし出している。そしてダンスは、曲目を変えながら絶え間なく続いていた。
 すると踊りの輪の中から、可憐なドレスを纏ったミルダス嬢が現れた。だが、ぼんやりとした灯りの中に浮かび上がる彼女の顔は、私の目にはやや青ざめて映った。彼女は腰を下ろして休める場所を探していた。だが次の瞬間には地方の名家の若者たちが大勢集まってきては彼女を取り囲み、愉しげに会話を繰り広げ、誰もが熱心に彼女の気を惹こうとしていた。そして彼女は彼らの輪の中で愛想を振りまいていたが、どこか上の空のような感じで、先ほども感じたように、やはり少し青白く見えた。彼女の視線は、周囲の男たちの向こうをちらちらと伺っていた。それで私はすぐに、彼女は恋人がそこにいないから、心ここに在らずといった状態なのだと思った。だが、どうして彼がここにいないのかは推し量りかねた。あるいは法廷から呼び出されたのかもしれなかった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And so, having done justice to my own respect, I turned and went on, and left them to their happiness.
Now, I walked then, maybe twenty good miles, before I came to my own home; for there was no rest in me all that night, or ever, because that I was grown deadly in love of Mirdath the Beautiful; and all my spirit and heart and body of me pained with the dreadful loss that I was come so sudden upon.
And for a great week I had my walks in another direction; but in the end of that week, I must take my walk along the olden way, that I might chance to have but a sight of My Lady. And, truly, I had all sight that ever man did need to put him in dread pain and jealousy; for, truly, as I came in view of the gap, there was the Lady Mirdath walking just without the borders of the great wood; and beside her there walked the clever-drest man of the Court, and she suffered his arm around her, so that I knew they were lovers; for the Lady Mirdath had no brothers nor any youthful men kin.
Yet, when Mirdath saw me upon the road, she shamed in a moment to be so caught; for she put her lover's arm from about her, and bowed to me, a little changed of colour in the face; and I bowed very low--being but a young man myself--; and so passed on, with my heart very dead in me. And as I went, I saw that her lover came again to her, and had his arm once more about her; and so, maybe, they looked after me, as I went very stiff and desperate; but, indeed, I looked not back on them, as you may think.
And for a great month then, I went not near to the gap; for my love raged in me, and I was hurt in my pride; and, truly, neither had a true justice been dealt to me by the Lady Mirdath.
Yet in that month, my love was a leaven in me, and made slowly a sweetness and a tenderness and an understanding that were not in me before; and truly Love and Pain do shape the Character of Man.
And in the end of that time, I saw a little way into Life, with an understanding heart, and began presently to take my walks again past the gap; but truly Mirdath the Beautiful was never to my sight; though one evening I thought she might be not a great way off; for one of her great boar-hounds came out of the wood, and down into the road to nose against me, very friendly, as a dog oft doth with me.
Yet, though I waited a good time after the dog had left me, I had no sight of Mirdath, and so passed on again, with my heart heavy in me; but without bitterness, because of the understanding that was begun to grow in my heart.

****************


 そう考えた私は、自分の為すべきことをしようと踵を返し、二人の幸せを祈りつつ歩み去った。
 それから家に戻るまでに、私は恐らく二十マイル以上は歩き回ったと思う。その夜はずっと心が乱れ騒いで仕方がなかった。《麗しきミルダス》を愛する気持ちが、制御できないほどに膨らんでしまっていたのだ。だから突然訪れた深い喪失感に、身も心も、そして魂までも、打ちのめされてしまった。
 私は散策の路を変え、獏とした一週間が過ぎた。だがその週の終りになって、私はどうしてもミルダス嬢の顔を一目見たいという気持ちに逆らえなくなり、通い慣れた道を散策してみた。そしてそこで目の当たりにしたのは、激しい胸の痛みと嫉妬心に苛まれる光景だった。私が抜け道から伺い見たのは、ちょうど深い森の淵から離れ、こちらに歩いて来るミルダス嬢の姿だった。そしてその傍らには、あの身なりのよい判事が、彼女の腰に腕を回して共に歩んでいた。それで私は二人が恋人同士なのを知った。ミルダス嬢には兄弟はおろか、若い男の親類もいなかったのだから。
 だがミルダスは路上の私を認めると、一瞬戸惑ったようだった。彼女は恋人の腕を振り解き、少し顔色を変えて、私に会釈をした。私は深々と頭を下げた。彼女にとって、私は若い男の一人でしかないのだから……。今や、私の心は死んだも同然だった。歩み去ろうとした時、私は男が再び彼女に歩み寄り、また彼女の腰に腕を回すのを見た。きっと二人は、悲しみに打ちひしがれてよろよろと立ち去ってゆく私の後姿を見詰めているのだろう。だが私には、彼らを振り返って見る余裕などなかった。
 それから一ヶ月ほどは、私は抜け道には近寄らなかった。愛が私を苦しめたし、プライドも傷付けられたからだ。実際、ミルダス嬢の私に対する仕打ちは正当なものではなかった。
 しかしその月の間に、私の愛も次第に形を変え、以前には持つことの出来なかった緩やかさや甘さ、それに優しさや理解する心などが生まれてきた。真実の愛と痛みこそが、人を成長させるのだ。
 ひと月が過ぎる頃、私は魂の中に理解する心と共に仄かな光を見出し、また以前のように抜け道を抜けての散歩を始めた。だが《麗しきミルダス》は姿を見せることはなかった。ある夕方には、私は彼女がそれほど離れてはいないところにいるように思った。というのも、森から彼女の飼っているボア・ハウンドが一匹現れ、かつてのように親しげに私に向かって鼻を摺り寄せてきたからだ。
 だが犬が私の側を離れてから随分と長い時間待ってみたものの、ミルダスの姿は現れず、私はまた重い心で歩き始めた。だが、理解しようという気持ちが私の心の中で育ちつつあったから、辛くはなかった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
Now, on the following evening, I went somewhat early to the gap; and lo! who should be standing in the gap, talking to the Lady Mirdath; but a very clever-drest man, that had a look of the Court about him; and he, when I approached, made no way for me through the gap; but stood firm, and eyed me very insolent; so that I put out my hand, and lifted him from my way.
And lo! the Lady Mirdath turned a bitterness of speech upon me that gave me an utter pain and astonishment; so that I was assured in a moment that she had no true love for me, or she had never striven so to put me to shame before the stranger, and named me uncouth and brutal to a smaller man. And, indeed, you shall perceive how I was in my heart in that moment.
And I saw that there was some seeming of justice in what the Lady Mirdath said; but yet might the man have shown a better spirit; and moreover Mirdath the Beautiful had no true call to shame me, her true friend and cousin, before this stranger. Yet did I not stop to argue; but bowed very low to the Lady Mirdath; and afterward I bowed a little to the man and made apology; for, indeed, he was neither great nor strong-made; and I had been better man to have shown courtesy to him; at least in the first.

****************


 次の夕方、私は少し早い時間に抜け道へ行ってみた。ところが何と、誰かが抜け道に立って、ミルダス嬢と話をしているではないか!それは身だしなみの良い男で、判事のような雰囲気を纏っていた。男は、私が近づいて行って抜け道を通ろうとしても、道を譲ろうとはしなかった。そればかりか、じっと不動だにせずに、私を蔑んだような眼差しで見詰めるのだった。それで私は手を伸ばし、彼を押しのけて道を空けさせた。
 ところがミルダス嬢は私に向かって非難の言葉を投げてきた。私は驚き、酷く傷ついた。それで私はとっさに、彼女は私を愛しているという訳ではないのだと確信した。そうでなければ、自分よりも小柄な人間に対してそれは余りに粗暴で卑怯じゃありませんかと、彼女が他人の前で私を恥じ入らせるようなことを言う筈はなかった。その時の私の心情を察して欲しい。
 しかし、ミルダス嬢の言う事にも一理あるということは認めざるを得なかったし、男として、紳士らしい振る舞いをすべきだったのかもしれなかった。さらに言えば、ミルダス嬢にしたところで、彼女の真の友人であり、従兄でもある私を本気で貶めようとは思っていなかったに違いない。だから私は弁明することはせず、ただミルダス嬢に向かって深々と頭を下げた。それから男の方にも少し頭を下げ、謝罪した。実際、男は大きくも頑強でもなかった。私は彼に対して、紳士らしく、礼儀正しい振る舞いをすべきだったのだろう。少なくとも、初対面の時には。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And I caught Mirdath the Beautiful by her shoulders, and shook her very soundly, in my anger. And afterward, I sent the maid onward; and she, having no word from her Mistress to stay, went forward a little; and in this fashion we came at last to the hedge-gap, with the Lady Mirdath very hushed; but yet walking anigh to me, as that she had some secret pleasure of my nearness. And I led her through the gap, and so homeward to the Hall; and there bid her good-night at a side door that she held the key of. And, truly, she bid me good-night in an utter quiet voice; and was almost as that she had no haste to be gone from me that night.
Yet, when I met her on the morrow, she was full of a constant impudence to me; so that, having her alone to myself, when the dusk was come, I asked her why she would never be done of her waywardness; because that I ached to have companionship of her; and, instead, she denied my need. And, at that, she was at once very gentle; and full of a sweet and winsome understanding; and surely knew that I wished to be rested; for she brought out her harp, and played me dear olden melodies of our childhood-days all that evening; and so had my love for her the more intent and glad. And she saw me that night to the hedge-gap, having her three great boar-hounds with her, to company her home again. But, indeed, I followed her afterwards, very silent, until I saw her safe into the Hall; for I would not have her alone in the night; though she believed that I was then far away on the country road. And as she walked with her dogs, one or another would run back to me, to nose against me friendly-wise; but I sent them off again very quiet; and she had no knowledge of aught; for she to go singing a love-song quietly all the way home. But whether she loved me, I could not tell; though she had a nice affection for me.

****************


 私は《麗しきミルダス》の肩を両手で掴み、怒りにまかせて強く揺さぶった。それから私はメイドを先に行かせた。彼女は女主人から留まるようにという命令は受けなかったから、少し先を歩いていった。そのようにして私たちは、やがて垣根の抜け道にまで辿り着いた。ミルダス嬢は押し黙っていたが、それでもまるで私の側にいることが密かに嬉しいと感じているかのように、私と寄り添って歩いていた。抜け道をくぐりぬけ、私は彼女を玄関まで送り届けた。そして彼女が鍵を持っている脇戸の所でおやすみを言った。彼女も私に向かって、落ち着いた静かな声で、おやすみなさいと言った。それはまるで、今夜はまだしばらく私と一緒に居たいと言っているかのようであった。
 けれども翌日に会った時には、やはり彼女は私に対して酷く勝手な態度を取り続けた。仕方なく私は彼女を放っておいたが、黄昏時が迫ってきた頃になって、私は彼女に、どうか我侭な振る舞いをするのはやめてくれないか、と言った。私は語らいの時を持ちたいと心底願っているのに、彼女はいつもつれない素振りだったからだ。すると彼女はとっさにしおらしくなった。そしてたっぷりの優しさと思いやりを振りまいてくれた。それから、私が落ち着いた気持ちになりたいのだと察してくれたのだろう、彼女はハープを持ち出してきて、日が暮れ行く中、幼き日々の懐かしいメロディを奏でてくれた。それが私の、彼女に対する愛をさらにかけがえのないものにしたのだった。その夜、彼女は三匹のボア・ハウンドと一緒に垣根の抜け道から私を見送り、家路を辿っていった。だが私は彼女の後をそっと付いていって、無事に玄関に辿り着くまで見届けた。私は彼女をその夜は一人きりにしたくはなかったのだ。彼女はきっと私が遠く離れた田舎道を歩いていると思っていただろう。彼女は犬たちと歩いていたが、その中の数匹がこちらの方に向かって走ってきて、親しげに私に鼻を擦り付けてきた。だが私は犬たちをさっさと追い払った。それで彼女は何一つ気付くこともなく、家路を辿りながら、小さな声でラヴ・ソングを唄っていた。だが彼女が私を愛しているのかどうかは、好感を持ってくれているのは確かだろうが、私には何とも言いかねた。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And I knew now for certainty that it was Mirdath the Beautiful, despite her plan of disguise, and the darkness and the wench's dress and the foot-gear that marred her step so great. And I walked across to her, and named her, whispering, by name; and gave her plain word to be done of this unwisdom, and I would take her home. But she to turn from me, and she stamped her foot, and went again to the lout; and when she had suffered another dance with him, she bid him be her escort a part of the way; the which he was nothing loath of.
And another lad, that was mate to him, went likewise; and in a moment, so soon as they were gone away from the light of the torches, the rough hind-lads made to set their arms about the waists of the two wenches, not wetting who they had for companions. And the Lady Mirdath was no longer able to endure, and cried out in her sudden fear and disgust, and struck the rough hind that embraced her, so hard that he loosed her a moment, swearing great oaths. And directly he came back to her again, and had her in a moment, to kiss her; and she, loathing him to the very death, beat him madly in the face with her hands; but to no end, only that I was close upon them. And, in that moment, she screamed my name aloud; and I caught the poor lout and hit him once, but not to harm him overmuch; yet to give him a long memory of me; and afterward I threw him into the side of the road. But the second hind, having heard my name, loosed from the tiring-maid, and ran for his life; and, indeed, my strength was known all about that part.

****************


 もうこの時点で、彼女がいくら村娘のドレスと靴で変装し、暗がりを選んでわざと粗野なステップを踏んで見せようとも、《麗しきミルダス》であることは明らかであった。それで私は彼女の方へ歩いて行き、声をかけて、その名を囁いた。そして彼女にただ一言、馬鹿なことはもう終りにして一緒に家に帰ろう、と言った。だが彼女は私に背を向けて歩いてゆき、また若者の所に行った。そして何とかもう一曲を踊りきると、その男に、ちょっとその辺りを案内してくださいませんかと頼んだ。男は喜んでそれに応じた。
 すると男の仲間だという別の若者が現れ、中に加わってきた。そして彼らが松明の明かりの届かぬ所にまで離れた時、粗野な男たちは躊躇うこともなくさっと彼女たちの腰にそれぞれ手を回してきた。そうなるとミルダス嬢はもはや我慢が出来なくなり、恐怖心と嫌悪感のあまり叫び声を上げ、彼女を抱きしめた男を突き飛ばした。それが余りに強い力だったので、男は一瞬彼女から離れ、酷い悪態をついた。だが男はすぐにまた彼女の所へ戻り、さっと彼女を抱え込んだかと思うと、キスをした。彼女は嫌悪感を露わにして、男の顔を狂ったように両手で叩きつけた。私は彼らに近づいたが、手は出さずにいた。するとその直後、彼女は私の名前を大声で呼んだ。それで私はその男を掴まえて一発食らわしたが、それ以上痛めつけようとは思わなかった。ただし、男が私のことを忘れたりしないようにと、彼を道の脇へ放り投げてやった。するともう一人の男は、私の名前を耳にすると、怯えているメイドから離れて、尻尾を巻いて逃げていった。この辺り一帯には、私の勇名が知れ渡っていたのだ。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And they then, very speedy and sedate, as though I were some rack-rape that they did well to be feared of alone at night; and so came at last to the village green, where a great dance was a-foot, with torches, and a wandering fiddler to set the tune; and ale in plenty.
And the two to join the dance, and danced very hearty; but had only each the other for a partner, and had a good care to avoid the torches. And by this, I was pretty sure that they were truly the Lady Mirdath and her maid; and so I took chance when they had danced somewhat my way, to step over to them, and ask boldly for a dance. But, indeed, the tall one answered, simpering, that she was promised; and immediately gave her hand to a great hulking farmer-lout, and went round the green with him; and well punished she was for her waywardness; for she had all her skill to save her pretty feet from his loutish stampings; and very glad she was to meet the end of the dance.

****************


 二人はまるで、私が暴漢か何かかもしれないから夜道で一人きりになったりしないよう十分に用心しなければといった風で、落ち着き払って見せつつも、足早に歩いていった。そしてついには村の広場にまで辿り着いたが、そこでは盛大なダンスパーティーが宴もたけなわとなっていて、松明が焚かれ、巡回のバイオリン弾きは調べを奏で、盛大にビールも振舞われていた。
 二人は踊りの輪に加わり、心ゆくまで踊った。しかし二人はお互いを相手とするだけで他の人とは踊ろうとはせず、しかも用心深く松明の側を避けていた。こうした行動から、私は彼女らがミルダス嬢と彼女の召使いであると確信した。それで私は彼女たちがこちらの方へ踊りながらやって来た機会を捉え、二人の前に歩み出て、一緒に踊って欲しいと真っ向から申し込んだ。ところが背の高い方の女性は作り笑いをして、先約がありますから、と答えた。そしてすぐに手を図体の大きい粗野な若者に差し伸べ、植え込みを回って行ってしまった。しかし彼女は気ままな振る舞いをした報いを受けたらしく、全精力を注ぎ込んで男の無粋なステップから自分の足を守らなければならない羽目に陥ってしまった。だから、踊りが終わった時には本当にほっとしたようだった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
Now, from that time onward, evening by evening would I go a-wander along the quiet and country road that led from my estate to the estate of Sir Jarles. And always I went inward by the hedge-gap; and oft I should find the Lady Mirdath walking in that part of the woods; but always with her great boar-hounds about her; for I had begged that she do this thing for her sweet safety; and she to seem wishful to pleasure me; but truly to be just so oft utter perverse in diverse matters; and to strive to plague me, as though she would discover how much I would endure and how far she might go to anger me.
And, truly, well I remember how that one night, coming to the hedge-gap, I saw two country-maids come thence out from the woods of Sir Jarles' ; but they were naught to me, and I would have gone upward through the gap, as ever; only that, as they passed me, they curtseyed somewhat over-graceful for rough wenches. And I had a sudden thought, and came up to them to see them more anigh; and truly I thought the taller was surely the Lady Mirdath. But, indeed, I could not be sure; for when I asked who she did be, she only to simper and to curtsey again; and so was I very natural all in doubt; but yet sufficient in wonder (having some knowledge of the Lady Mirdath) to follow the wenches, the which I did.

****************


 それからというもの、私は毎夕、自分の地所からジャールズ卿の地所への静かな田舎道を散歩するようになった。そしていつも生垣の抜け道から中へ入り込んだ。すると大抵、森の辺りを歩いているミルダス嬢を眼にすることが出来た。そして彼女の周りには、いつでも大きなボア・ハウンドがいた。それは私が、彼女の身の安全のためにぜひそうして欲しいと頼んだのだ。彼女の方も、私を安心させたがっているように思えた。だが実際には、様々な場面で全く捻た態度を取る事がよくあった。それはまるで、私を困らせることで、忍耐力はどの程度あるのか、どのくらい怒らせることが出来るのか、推し量ろうとしているかのようでさえあった。
 鮮明に覚えていることがある。ある夜、生垣の抜け道へ向かう道で、私はジャールズ卿の森から二人の村娘がやってくるのを目にしたのだ。しかし私は彼女たちには興味はなかったから、いつものようにそのまま抜け道をくぐり抜け、敷地の中へ入り込んだ。ところが彼女たちは私の傍らを通り過ぎる時、粗野な村娘にしてはいささか優雅すぎる会釈を交わしてきた。それで私ははっと思い当たり、二人を追いかけて、もっと間近で見てみた。すると背の高い方は確かにミルダス嬢であるように思えた。しかし確証は持てなかった。というのも、私が彼女の名を呼んだ時、その女性はただ作り笑いをして、また会釈を返してきただけだったからだ。それはいかにも怪しい振る舞いだった。それで二人の後に付いて行った私はさらなる驚きを(ミルダス嬢のことについて、いくらかは分かり始めていたつもりだっただけに)味わうことになった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
Now you must not think that I was not utter stirred by the wonder of this thing, that we had both a dreamful knowledge of the same matters, of which each had thought none other knew. Yet, when I questioned more, there was much that had been in my fancies that was foreign to her, and likewise much that had been familiar to her, that was of no meaning to me. But though there was this, that brought a little regret to us, there would be, time and again, some new thing that one told, that the other knew and could finish the telling of, to the gladness and amazement of both.
And so shall you picture us wandering and having constant speech, so that, hour by hour, we grew gladly aged in dear knowledge and sweet friendship of the other.
And truly, how the time passed, I know not; but there came presently a hullabaloo, and the shouts of men's voices and the baying of dogs, and the gleam of lanthorns, so that I knew not what to think; until, very sudden, and with a sweet and strange little laughter, the Lady Mirdath to perceive that we had missed the hours utter in our converse; so that her Guardian (made uneasy because of the three foot-pads) had ordered a search. And we all that time a-wander together in happy forgetfulness.
And we turned homeward, then, and came towards the lights; but indeed, the dogs found us before we were come there; and they had grown to know me now, and leaped about me, barking very friendly; and so in a minute the men had discovered us, and were gone back to tell Sir Jarles that all was well.
And this was the way of our meeting and the growing of our acquaintance, and the beginning of my great love for Mirdath the Beautiful.

****************


 しかし私たちがお互いに他には誰も知らないだろうと思っていた同じ夢の世界を共有していたという驚くべき事実については、その全てが細部に至るまで完全に一致していたというわけではない。私がさらに話を進めた時には、私の夢が彼女にはまるで馴染みがなかったり、あるいは彼女が慣れ親しんだ夢が私には何のことだか分からないということも出てきた。そんな時には私たちは少しだけ残念な気持ちになったが、それでも幾度となく、片方が何か新しいことを話すと、もう片方もそのことを知っていてその話を補うことが出来たのは、二人ににとっては歓喜であり、驚嘆すべきことであった。
 どうか、私たちが時の経つのも忘れて驚きと共に語り合い、次第に知識や友情を深めていった様子を思い浮かべて頂きたい。
 実際、どれだけの時が流れたのか私には分からなかった。しかしそのうち辺りが騒がしくなり、犬の吼える声と男たちの叫ぶ声がして、ランタンの灯りが見えた。私はいったい何があったのだろうと思ったのだが、私たちがすっかり時間を忘れて話し込んでいたせいだということにミルダス嬢が突然気付いて、甘く謎めいた小さな笑い声を漏らした。要するに、彼女の保護者が(三人の暴漢たちのこともあり、心配をして)捜索させたのだ。しかしその間、私たちは肩を並べて、幸せに時を忘れてそぞろ歩いていたのだった。
 私たちは帰途につき、明かりの方へと向かった。しかし私たちが帰り着くより早く犬たちが私たちを見つけた。犬たちは、もうすっかり私のことは覚えてくれたようで、周りを跳ね回り、親しげな声で吠えてきた。するとすぐに下男たちは我々に気付き、ジャールズ卿に私たちが無事であるということを報告するために戻っていった。
 これが私たち二人の馴れ初めであり、《麗しきミルダス》への、私の愛の始まりであった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And one evening, that I ever remember, as we wandered in the park-lands, she began to say--half unthinking--that it was truly an elves-night. And she stopped herself immediately; as though she thought I should have no understanding; but, indeed, I was upon mine own familiar ground of inward delight; and I replied in a quiet and usual voice, that the Towers of Sleep would grow that night, and I felt in my bones that it was a night to find the Giant's Tomb, or the Tree with the Great Painted Head, or-- And surely I stopped very sudden; for she gripped me in that moment, and her hand shook as she held me; but when I would ask her what ailed, she bid me, very breathless, to say on, to say on. And, with a half understanding, I told her that I had but meant to speak of the Moon Garden, that was an olden and happy fancy of mine.
And, in verity, when I said that, the Lady Mirdath cried out something in a strange low voice, and brought me to a halt, that she might face me. And she questioned me very earnest; and I answered just so earnest as she; for I was grown suddenly to an excitement, in that I perceived she knew also. And, in verity, she told me that she had knowledge; but had thought that she was alone in the world with her knowledge of that strange land of her dreams; and now to find that I also had travelled in those dear, strange dream lands. And truly the marvel of it--the marvel of it! As she to say time and oft. And again, as we walked, she gave out word that there was little wonder she had been urged to call to me that night, as she saw me pause upon the road; though, indeed, she had learned of our cousin-ship before, having seen me go by on my horse pretty oft, and inquired concerning me; and mayhap daintily irked that I had so little heed of Lady Mirdath the Beautiful. But, indeed, I had thought of other matters; yet had been human enough, had I but met her proper before I see her.

****************


 今でも思い出す。ある夕方のこと、二人で庭園を散歩していた時に彼女は、半ば口から突いて出たという感じで、今宵は妖精たちの夜ね、と言いかけた。そしてはっとして足を止めた。まるで私が何の話か分からずに首をひねっているのではないかと思ったかのように。だが実を言うと、私は幸福感に酔いしれている最中だった。それで私は普段と変わらぬ声で穏やかに答えた。こんな夜には《眠りの塔》が聳え立ってるだろうな。直感じゃ、今宵は《巨人の墳墓》を見つけるのにはうってつけの日だ。さもなくば《極彩の樹冠を持つ樹》か、あるいは……。そこで私ははっと我に返って話を止めた。というのも、彼女が突然私にしがみ付き、その手で私を揺さぶったからだ。そして私が一体どうしたのかと訊ねる間もなく、彼女は切羽詰ったような声で、ねえ話して、続けて、と懇願してきた。それで私はよく分からぬままに、いや、《月の庭園》のことは取り立てて話すほどのことじゃないんだ、何せずっと昔の、私の夢物語なんだからね、と言った。
 するとミルダス嬢は奇妙に低い声で何か叫び、私の足を止めさせて、向き合った。そして真剣な様子で私に質問を投げかけてきた。私はそれに対して真摯に答えた。というのも、彼女もそのことについて知っているということに突然気付いて、私も興奮してきたからだった。事実、彼女は私に向かって、わたしも知っているわ、と語った。しかし彼女は、そんな自分の夢の中の奇妙な世界の記憶を持っている人間なんて、この世にいるはずはないとずっと思っていた。ところが今、私もその奇妙な夢の世界を彷徨ったことがあるのだと知った。それで、本当に驚いてしまった……吃驚しました!彼女は幾度となくそう言った。それからまた私たちは歩き始めたが、彼女は私に向かって、その夜に道で一休みしていた私を目にして、自分が声を掛けようと思ったのは、それほど不思議な事ではないのだと言った。というのも、彼女は私たちが従兄妹同士だということを以前に聞いていたし、また私が馬で出かけてゆくのを何度も目にしたこともあったし、さらには私の噂も人に聞いたことがあったのだから。それに、おそらくは私が《麗しきミルダス》嬢に殆ど関心を持たなかったのも、ちょっと面白くなかったようだ。だが私は他のことでずっと頭が一杯だっただけで、もしこうして出会う前にきちんと彼女に挨拶をする機会があったなら、とても無関心ではいられなかっただろう。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And one thing there was that I perceived held the Lady Mirdath all that dear fore-night; and this was, indeed, the way that I had my pleasure so easy with the three foot-pads. And she asked me plainly whether I was not truly very strong; and when I laughed with young and natural pride, she caught my arm suddenly to discover for herself how strong I might be. And, surely, she loosed it even the more sudden, and with a little gasping of astonishment, because it was so great and hard. And afterward, she walked by me very silent, and seeming thoughtful; but she went never any great way off from me.
And, truly, if the Lady Mirdath had a strange pleasure in my strength, I had likewise a constant wonder and marvel in her beauty, that had shown but the more lovely in the candle-light at dinner.
But there were further delights to me in the days that came; for I had happiness in the way that she had pleasure of the Mystery of the Evening, and the Glamour of Night, and the Joy of Dawn, and all suchlike.

****************


 それからもう一つ、私はその夜にミルダス嬢の心を捉えたものがあることに気付いた。それは、私が三人の暴漢たちをいとも容易くあしらっただけで満足してしまったという、そのやり方についてである。彼女は私に向かって率直に、あなたは実際にはそんなに強くないのかしら、と訊いてきた。それで私は、若さゆえのプライドが首をもたげてきて笑ったのだが、すると彼女がいきなり私の腕を掴み、自分の手で私が一体どれほど強いのか確かめようとした。しかしその太さと固さに驚いて、掴んだ時よりもなお唐突に腕を放し、小さな驚きの声を漏らした。その後は、彼女はすっかりとしおらしくなって黙り込み、私に並んで歩いたが、何か物思いに耽っているように見えた。それでも彼女は、決して私から離れようとはしなかった。
 だが、もしミルダス嬢が私の力強さに胸をときめかせていたのだとしても、私はそれになお勝る驚きと戸惑いを、夕餉の席でのキャンドルの灯りの下ではさらに引き立って見えていた彼女のその美しさに感じていたのだった。
 だが後の日々には、それは私に更なる大きな喜びをもたらしてくれた。彼女は私に、《宵の神秘》であるとか、《夜の魔法》であるとか、《黄昏の喜び》であるとか、そうしたもの全ての中にある幸福感をくれたのだから。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。