Sigsand Manuscript

ウィリアム・ホープ・ホジスンとその周辺

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |

Tom had reached the sail, and was standing on the foot-rope, close in to the bunt. He was bending over the yard, and reaching down for the slack of the sail. And then, as I looked, I saw the belly of the royal tossed up and down abruptly, as though a sudden heavy gust of wind had caught it.
"I'm blimed--!" Williams began, with a sort of excited expectation. And then he stopped as abruptly as he had begun. For, in a moment, the sail had thrashed right over the after side of the yard, apparently knocking Tom clean from off the foot-rope.
"My God!" I shouted out loud. "He's gone!"
For an instant there was a blur over my eyes, and Williams was singing out something that I could not catch. Then, just as quickly, it went, and I could see again, clearly.
Williams was pointing, and I saw something black, swinging below the yard. Williams called out something fresh, and made a run for the fore rigging. I caught the last part--
"--ther garskit."
Straightway, I knew that Tom had managed to grab the gasket as he fell, and I bolted after Williams to give him a hand in getting the youngster into safety.
Down on deck, I caught the sound of running feet, and then the Second Mate's voice. He was asking what the devil was up; but I did not trouble to answer him then. I wanted all my breath to help me aloft. I knew very well that some of the gaskets were little better than old shakins; and, unless Tom got hold of something on the t'gallant yard below him, he might come down with a run any moment. I reached the top,and lifted myself over it in quick time. Williams was some distance above me. In less than half a minute, I reached the t'gallant yard. Williams had gone up on to the royal. I slid out on to the t'gallant foot-rope until I was just below Tom; then I sung out to him to let himself down to me, and I would catch him. He made no answer, and I saw that he was hanging in a curiously limp fashion, and by one hand.


 トムは帆までたどり着き、中央ガスケットの側の足場綱に下り立っていた。それから帆桁の上にかがみこんで、帆布のたるみに手を延ばした。見てると、ローヤルのたるみが急にばたばたと上下にはためきだしたんだ。まるで突風でも捕らえたみたいにさ。

 「くそこんちくしょう」ウィリアムスが何かの予感に興奮したみたいに口を開いた。そして、開けたときと同じように不意に口を閉じた。一瞬の内に帆布が帆桁を越えて後ろ側まで吹き上がったんだ。トムが足場綱から叩き落とされたのは明らかだった。

 「なんてこった」俺は大声で叫んだ。「あいつ、落っこっちまった!」

一瞬、目がかすんだ。ウィリアムスが何かいったが、よくきこえなかった。すぐにまた、はっきりと見えるようになった。

 ウィリアムスが指さしていた。帆桁の下で何か黒いものが揺れている。それから、あいつは何か叫ぶとフォア・リギングへと駆け出した。その言葉の最後だけがわかった―

 「・・・ガスケットだ!」

 すぐにトムが落ちながらもなんとかガスケットを掴んで、墜落しないでいるのがわかって、俺もウィリアムスを追っかけて駆けだした。トムを引っぱり上げようってわけだ。

 デッキから駆け回る足音と二等航海士の怒鳴り声がきこえてきた。いったい何事だっ、なんていってたが、それに答えようなんて思いもしなかった。ひと呼吸、ひと呼吸を全て登ることに集中させたかったんだ。ガスケットの中にはくず紐同然なのがあるってことはよく承知してたからな。トムが下のトゲルン・ヤードの何かにつかまらない限り、いつデッキまで落ちてもなんの不思議もなかったんだ。トップにたどり着くと、あっというまに乗り越えた。ウィリアムスは少し先だ。それから、三十秒もしない内にトゲルン・ヤードに着いた。ウィリアムスはさらにローヤルへと登っていった。俺はトムのちょうど真下あたりまで帆桁の足場綱をたどっていって、それからトムに「手を放せ、受け止めてやる」って呼びかけたが、何の答えも返ってこなかった。そのとき、あいつは片腕だけで、ひどくぐったりした格好でぶら下がっていた。

つづく

kane

Williams turned towards me, and spoke.
"Gawd!" he said, "it's started agen!"
"What?" I said. Though I knew what he meant.
"Them syles," he answered, and made a gesture towards the fore royal.
I glanced up, briefly. All the lee side of the sail was adrift, from the bunt gasket outwards. Lower, I saw Tom; he was just hoisting himself into the t'gallant rigging.
Williams spoke again.
"We lost two on 'em just sime way, comin' art."
"Two of the men!" I exclaimed.
"Yus!" he said tersely.
"I can't understand," I went on. "I never heard anything about it."
"Who'd yer got ter tell yer abart it?" he asked.
I made no reply to his question; indeed, I had scarcely comprehended it, for the problem of what I ought to do in the matter had risen again in my mind.
"I've a good mind to go aft and tell the Second Mate all I know," I said. "He's seen something himself that he can't explain away, and--and anyway I can't stand this state of things. If the Second Mate knew all--"
"Garn!" he cut in, interrupting me. "An' be told yer're a blastid hidiot. Not yer. Yer sty were yer are."
I stood irresolute. What he had said, was perfectly correct, and I was positively stumped what to do for the best. That there was danger aloft, I was convinced; though if I had been asked my reasons for supposing this, they would have been hard to find. Yet of its existence, I was as certain as though my eyes already saw it. I wondered whether, being so ignorant of the form it would assume, I could stop it by joining Tom on the yard? This thought came as I stared up at the royal.



 

ウィリアムスがこっちを向いていった。

 「くそっ、また始まりやがった」

 「なんだって」何のことかわかっていたが、俺はいった。

 「帆さ」といって、フォア・ローヤルを指さした。

 俺はちらと目線を上げた。中央のガスケットから外側に向かって、帆の風下側の全体がはためいている。その下にトムが見えた。ちょうどトゲルン・リギングに取り付いたところだ。

 ウィリアムスがまた口を開いた。

 「おんなじ風にして仲間が二人もやられたんだ」

 「二人もか」

 「そうだ」あいつはきびきびと答えた。

 「なに、そんなの初耳だな」

 「おんし、いったい誰がそげなこと話したんだい」

 俺は何も答えなかった。あいつがいったことは、ほとんど何も理解できていなかった。いったいどうするのがいいのかという問題がまた頭をもたげてきていた。

 「船尾に行って、二等航海士に知ってることを全部話してしまおうかって思うんだ。あいつはあいつで、よくわからんものを見たようだしな。どっちにしろ、このままにいかないぞ。もし、奴さんが全部知っ―」

 「馬鹿いえ、やめちょけ」いきなり、あいつに遮られた。「熱に浮かれたイカレ野郎なんていわれるのがおちだぜ。やめちょけ。なんもせんほうがいい」

 俺はじっと立ち尽くしていた。まったく、あいつの言う通りだったし、どうするのが一番いいのか、すっかり考えあぐねてしまってたんだ。上には何か危険があるとははっきりとわかってた、何故そう思うのかっていわれても難しいんだが。危険があるということは、この両の目で見たかのようにはっきりと分かってる。それがどんな形で起こるか知らないで、帆桁にトムと一緒にいたら止めることが出来るだろうか。ローヤルを見上げてるとそんな考えが頭をよぎった。

 きっともの笑いの種になるだけだろう。俺は・・・

 

つづく

kane

  I went over to the weather pin-rail, and leaned up against it, watching him, while I filled my pipe. The other men, both the watch on deck and the watch below, had gone into the fo'cas'le, so that I imagined I was the only one about the maindeck. Yet, a minute later, I discovered that I was mistaken; for, as I proceeded to light up, I saw Williams, the young cockney, come out from under the lee of the house, and turn and look up at the Ordinary as he went steadily upwards. I was a little surprised, as I knew he and three of the others had a "poker fight" on, and he'd won over sixty pounds of tobacco. I believe I opened my mouth to sing out to him to know why he wasn't playing; and then, all at once, there came into my mind the memory of my first conversation with him. I remembered that he had said sails were always blowing adrift at night. I remembered the, then, unaccountable emphasis he had laid on those two words; and remembering that, I felt suddenly afraid. For, all at once, the absurdity had struck me of a sail--even a badly stowed one--blowing adrift in such fine and calm weather as we were then having. I wondered I had not seen before that there was something queer and unlikely about the affair. Sails don't blow adrift in fine weather, with the sea calm and the ship as steady as a rock. I moved away from the rail and went towards Williams. He knew something, or, at least, he guessed at something that was very much a blankness to me at that time. Up above, the boy was climbing up, to what? That was the thing that made me feel so frightened. Ought I to tell all I knew and guessed? And then, who should I tell? I should only be laughed at--I--  


   俺は風上側のピンレールへ行くと、それにもたれてパイプを詰めながらじっと上をながめた。あとの連中は当直も非直も船首楼に入っちまってたんで、メイン・デッキにいるのは俺だけだな、なんて思ってると、すぐにそいつが間違いだってわかった。火を着けようとしたところで、若いコクニーのウィリアムスが甲板室の風下側の陰から出てきたんだ。あいつは振り返って、着々と登っていくオーディナリーの姿を見上げた。ちょっと驚いたな、というのも、あいつは他の三人とポーカーをやって、六十ポンドもタバコを巻き上げたって聞いてたんでね。もうカードは止めたのかい、なんて聞こうと口を開きかけたが、すぐに、あいつと初めて話したことを思い出したんだ。夜中になると帆がいつもはためいてるんだ、なんていってたことを覚えている。そして、あいつが夜中って一言を妙に強調してたことも。そんなことを思い出したら、なんか急に寒気を感じてね。たちまち目は帆のばかげた状態に釘付けになった。たとえ縛り方が下手くそだったにせよ、あのときみたいな穏やかでいい天気に帆がはためいている。このことで前にも怪しいこととか不思議なことだとかを見なかったろうか。帆ってやつは、海が穏やかで船が岩みたいに動きもしないようなときには、そう膨らむもんじゃない。俺はピンレールを離れ、ウィリアムスの方へ近寄っていった。あいつは何か知っている、少なくとも何か胸に描いている。その時の俺には見当もつかなかったようなことを。頭上では少年は登っていく、いったい何に向かって。それは俺心から震え上がらせたものだ。俺は知ってること、考えてること、みんな話してしまうべきだろうか。それなら、いったい誰に。きっともの笑いの種になるだけだろう。俺は・・・

つづく

kane

Seven bells, and then one, had gone in the first watch, and our side was being roused out to relieve the Mate's. Most of the men were already out of their bunks, and sitting about on their sea-chests, getting into their togs.
Suddenly, one of the 'prentices in the other watch, put his head in through the doorway on the port side.
"The Mate wants to know," he said, "which of you chaps made fast the fore royal, last watch."
"Wot's 'e want to know that for?" inquired one of the men.
"The lee side's blowing adrift," said the 'prentice. "And he says that the chap who made it fast is to go up and see to it as soon as the watch is relieved."
"Oh! does 'e? Well 'twasn't me, any'ow," replied the man. "You'd better arsk sum of t'others."
"Ask what?" inquired Plummer, getting out of his bunk, sleepily.
The 'prentice repeated his message.
The man yawned and stretched himself.
"Let me see," he muttered, and scratched his head with one hand, while he fumbled for his trousers with the other. " 'oo made ther fore r'yal fast?" He got into his trousers, and stood up.
"Why, ther Or'nary, er course; 'oo else do yer suppose?"
"That's all I wanted to know!" said the 'prentice, and went away.
"Hi! Tom!" Stubbins sung out to the Ordinary. "Wake up, you lazy young devil. Ther Mate's just sent to hinquire who it was made the fore royal fast. It's all blowin' adrift, and he says you're to get along up as soon as eight bells goes, and make it fast again."
Tom jumped out of his bunk, and began to dress, quickly.
"Blowin' adrift!" he said. "There ain't all that much wind; and I tucked the ends of the gaskets well in under the other turns."
"P'raps one of ther gaskets is rotten, and given way," suggested Stubbins. "Anyway, you'd better hurry up, it's just on eight bells."
A minute later, eight bells went, and we trooped away aft for roll-call. As soon as the names were called over, I saw the Mate lean towards the Second and say something. Then the Second Mate sung out:
"Tom!"
"Sir!" answered Tom.
"Was it you made fast that fore royal, last watch?"
"Yes, Sir."
"How's that it's broken adrift?"
"Carn't say, Sir."
"Well, it has, and you'd better jump aloft and shove the gasket round it again. And mind you make a better job of it this time."
"i, i, Sir," said Tom, and followed the rest of us forrard. Reaching the fore rigging, he climbed into it, and began to make his way leisurely aloft. I could see him with a fair amount of distinctness, as the moon was very clear and bright, though getting old.




初夜直の時鐘が七つ鳴り、もう一回鳴った。俺たちはメイト直と交替するために起き始めていた。大方の男たちは寝棚からはい出し、三々五々衣類箱に座ってズボンに足を通していた。
 ふと、メイト直の見習いが右舷の戸口から頭をのぞかせた。
「一等航海士がきいてますよ、前の当直のときにフォア・ローヤルを縛ったのは誰だって」
「何をきいてるって」一人の男が訊ねた。
「風下側のが解けてはためいてるんです。それで、当直が交替したらすぐに上へあがって縛り直してこい、ってことなんだけど」
「へえ、あいつがそげなことを。じゃけんど、そいつは俺じゃねえな。他ん奴にきいてみな」
「何をきいてるって」プラマーが眠たそうに寝棚からはいだしてきた。
 見習いは同じことを繰り返した。
 男はあくびをして、伸び伸びと手足を伸ばした。
「よし、なんだと」と呟くと、片方の手で頭を掻き、もう一方でズボンを手探りした。「誰がフォア・ローヤルを縛ったかだと」あいつはズボンに足を通すと立ち上がった。「そりゃもちろんオーディナリーだよな。他の誰がやるってんだよ」
「こっちがききたいですよ」見習いはそういうといってしまった。
「おい、トム、起きろよ、このぐうたら坊主め」スタビンスがオーディナリーにいった。
「フォア・ローヤルを誰が縛ったかって一航士がきいてきたぜ。ひらひらはためいてるんだとよ。で、八点鐘が鳴りしだい上に登って縛り直してこいとさ」
 トムは寝棚から飛び出すと、大慌てで着替え始めた。
「帆がはためいてるって?そんなに風はねえはずだよ。それにガスケットの端は他の縄束の下にしっかり突っ込んどいたんだけどなあ」
「どっかのガスケットが腐ってて吹っ飛んじまったんだろ」とスタビンス。「どっちにしろ急いだほうがいいぜ。すぐに八点鐘だ」
 一分ほどすると八点鐘が鳴って、俺たちは点呼のために船尾に集まった。全員の名前が呼ばれるとすぐに一等航海士が二等航海士の方に身を傾けて何か話し、それから二等航海士が怒鳴った・・・
「トム!」
「サー!」トムが答えた。
「前の当直でフォア・ローヤルを片付けたのはおまえだな」
「イエス、サー!」
「それが解けてるってのはどういうことだ」
「わかりません、サー」
「まあ、いいだろう。さっさと登ってガスケットを巻き直してこい。いいか、今度はちゃんとやれよ」
 トムは「アイ、アイ、サー」と答えて、他の連中と一緒に前へ歩いていった。そしてフォア・リギングに取り付くと、ゆっくりと登りだした。月はもう欠けはじめてはいたが、とても明るかったんで、かなり登ったところでもあいつの姿ははっきりと見えてた。

つづく

kane
 It was on the Friday night, that the Second Mate had the watch aloft looking for the man up the main; and for the next five days little else was talked about; though, with the exception of Williams, Tammy and myself, no one seemed to think of treating the matter seriously.         
 Perhaps I should not exclude Quoin, who still persisted, on every occasion, that there was a stowaway aboard. As for the Second Mate, I have very little doubt now, but that he was beginning to realise there was something deeper and less understandable than he had at first dreamed of. Yet, all the same, I know he had to keep his guesses and half-formed opinions pretty well to himself; for the Old Man and the First Mate chaffed him unmercifully about his "bogy".
 This, I got from Tammy, who had heard them both ragging him during the second dog-watch the following day. There was another thing Tammy told me, that showed how the Second Mate bothered about his inability to understand the mysterious appearance and disappearance of the man he had seen go aloft. He had made Tammy give him every detail he could remember about the figure we had seen by the log-reel. What is more, the Second had not even affected to treat the matter lightly, nor as a thing to be sneered at; but had listened seriously, and asked a great many questions. It is very evident to me that he was reaching out towards the only possible conclusion. Though, goodness knows, it was one that was impossible and improbable enough.
 It was on the Wednesday night, after the five days of talk I have mentioned, that there came, to me and to those who knew, another element of fear. And yet, I can quite understand that, at that time, those who had seen nothing, would find little to be afraid of, in all that I am going to tell you. Still, even they were much puzzled and astonished, and perhaps, after all, a little awed. There was so much in the affair that was inexplicable, and yet again such a lot that was natural and commonplace. For, when all is said and done, it was nothing more than the blowing adrift of one of the sails; yet accompanied by what were really significant details--significant, that is, in the light of that which Tammy and I and the Second Mate knew.



四、帆のいたずら
 
 二等航海士が、上にいる奴を捜してこいと、俺たちをマストに登らせたのは金曜の夜のことだったんだが、それから五日ほどの間は、他に話題に上ったことはほとんどなかった。ただ、ウィリアムス、タミー、それに俺の他は真面目に考えようともしてなかったがね。たぶんコインは除いておくべきだろうな。あいつはことあるごとにどっかに密航者がいるんだって執着し続けてたからな。二等航海士はといえば、初めに思ってたほど、理屈で説明のつくことはたいしてないと、もっと深い何かがあるんだと、気が付きかけてたんじゃないかな。とはいっても、推測もまとまりかけてた持論も、自分の中にしまいこんどかなけりゃならなかったんだ。というのも、船長と一等航海士とが奴さんの『お化け』を冷酷にもからかってたらしいんだ。タミーにきいた話なんだけどさ、翌日の第二折半直のときに、二人が冷やかしていたというんだ。それから、これもタミーからきいたことなんだが、二等航海士がマストの上にふっと現れ消えてしまった奴のことに、とまどい悩んでいたというような話はまだあるんだ。俺とタミーとがログリールの側に見た人影のことを思い出せる限りきいてきたんだそうだ。その上、軽くあしらうことも、せせら笑うこともなく真剣に聞いて、根掘り葉掘り質問してきたんだっていうんだぜ。奴さんが、ただ一つ可能な結論に手が届きつつあったのは間違いないんじゃないかな。それが、まったく不可能でありそうもないことだというのにさ。 
 水曜の夜のことだ。さっきの話しからは五日後で、それは俺と、他の恐怖の断片を知ってるやつらの身にも降り掛かってきた。はっきりいえるが、何も見なかった連中は、これから話そうと思ってることの中に、少なからず恐るべきものがあるってことにほとんど気づいていなかったはずだ。とはいえ、そんな奴らでも、ひどく驚き、困惑し、それにたぶん、少々の畏怖を感じてたろう。それは不可解な出来事ではあったが、一方ではごく単純で自然なことでもあったからだ。というのも、全てが終わってみれば、帆の一枚がはためいてただけ、ってことだったからな。しかし、それには本当に重要なことが隠れていたんだ。重要ってのは、俺とタミー、それに二等航海士が知っているようなことだ。

つづく

kane



〈原文〉
"I rec'on 'e must be rocky," one of the men remarked.
"Not 'im," said another. " 'e's bin 'avin' forty winks on the break, an' dreemed 'is mother-en-lore 'ad come on 'er visit, friendly like."
There was some laughter at this suggestion, and I caught myself smiling along with the rest; though I had no reason for sharing their belief, that there was nothing in it all.
"Might 'ave been a stowaway, yer know," I heard Quoin, the one who had suggested it before, remark to one of the A.B's named Stubbins--a short, rather surly-looking chap.
"Might have been hell!" returned Stubbins. "Stowaways hain't such fools as all that."
"I dunno," said the first. "I wish I 'ad arsked the Second what 'e thought about it."
"I don't think it was a stowaway, somehow," I said, chipping in. "What would a stowaway want aloft? I guess he'd be trying more for the Steward's pantry."
"You bet he would, hevry time," said Stubbins. He lit his pipe, and sucked at it, slowly.
"I don't hunderstand it, all ther same," he remarked, after a moment's silence.
"Neither do I," I said. And after that I was quiet for a while, listening to the run of conversation on the subject.
Presently, my glance fell upon Williams, the man who had spoken to me about "shadders." He was sitting in his bunk, smoking, and making no effort to join in the talk.
I went across to him.
"What do you think of it, Williams?" I asked. "Do you think the Second Mate really saw anything?"
He looked at me, with a sort of gloomy suspicion; but said nothing.
I felt a trifle annoyed by his silence; but took care not to show it. After a few moments, I went on.
"Do you know, Williams, I'm beginning to understand what you meant that night, when you said there were too many shadows."
"Wot yer mean?" he said, pulling his pipe from out of his mouth, and fairly surprised into answering.
"What I say, of course," I said. "There are too many shadows."
He sat up, and leant forward out from his bunk, extending his hand and pipe. His eyes plainly showed his excitement.
" 'ave yer seen--" he hesitated, and looked at me, struggling inwardly to express himself.
"Well?" I prompted.
For perhaps a minute he tried to say something. Then his expression altered suddenly from doubt, and something else more indefinite, to a pretty grim look of determination.
He spoke.
"I'm blimed," he said, "ef I don't tike er piy-diy out of 'er, shadders or no shadders."
I looked at him, with astonishment.
"What's it got to do with your getting a pay-day out of her?" I asked.
He nodded his head, with a sort of stolid resolution.
"Look 'ere," he said.
I waited.
"Ther crowd cleared"; he indicated with his hand and pipe towards the stern.
"You mean in 'Frisco?" I said.
"Yus," he replied; " 'an withart er cent of ther piy. I styied."
I comprehended him suddenly.
"You think they saw," I hesitated; then I said "shadows?"
He nodded; but said nothing.
"And so they all bunked?"
He nodded again, and began tapping out his pipe on the edge of his bunk-board.
"And the officers and the Skipper?" I asked.
"Fresh uns," he said, and got out of his bunk; for eight bells was striking.


「あいつはそうとうな頑固もんやで」一人の男がいった。
「いや、いや、そげなんじゃねえぜ。」他の奴がいった。「あんやた、ブリークで四十回も目ぇ瞬かせち、ひたしげに寄っちくる姑さんの夢でんみたんやぜ」これには少しは笑いも起きた。こんな中身のない話につき合う理由はなかったんだが、俺も合わせて笑ってやった。
「密航者に違げぇねえぜ、えぇっ」コイン―こいつは前にもそんなことをいっていた奴だ―がスタビンスにいった。こっちは、背の低いちょっと荒っぽい雰囲気のAB船員だ。
「くそったれに違いないぜ」スタビンスが返す。「密航者があんなばかをやるもんかよ」
「俺にゃわからねえ」最初の男がいった。「俺としちゃあ、二航士の野郎がどうお考えなんだか聞いてみてえもんだな」
「どっちにしろ、密航者なんかだとは思えないな」俺は割って入った。「そんな奴が上で何をやろうってんだよ。給士の食料庫をのぞいてみようってのならわかるけどな」
「もちろんそうだろうさ、いつだってな」スタビンスはパイプに火を着け、ゆっくりと吸いこんだ。それから、少し間をおいて「とにかく、俺にはどうもわからねえな」
「俺だって同じさ」と俺はいって、向こうで議論が続いていくのを静かにきいていた。すぐに、ウィリアムスに目が留まった。前に『かんげ』のことを話してた奴だ。あいつは話に加わろうともしないで、パイプをふかしながら寝棚に腰を下ろしてた。俺はまっすぐあいつに近づいていった。
「なあ、ウィリアムス、おまえはどう思う。二等航海士は本当に何か見たのかな」
 あいつは気が滅入るような疑いの目で俺を見るだけで、何もいわなかった。その黙んまりにはちょっといらいらしたが、表に出さないように気をつけた。そして、少し間を置いてから続けた。
「ウィリアムスよ、わかるかい。俺はさ、おまえがあの夜いってたことがわかってきたような気がするんだ。ほら、影がたくさんあるっていっただろ」
「何のことをゆうちょるんだ」あいつはパイプを口から離していった。俺の言葉にずいぶん驚いたようだったな。
「そりゃもちろん、そこいらじゅうに影がたくさんあるってことさ」
 ウィリアムスは寝棚の外まで身を乗り出し、パイプを持った腕を延ばした。その目に興奮の色が読み取れた。
「おめ、見たんだな―」あいつは躊躇い、俺を見つめた。まるで言葉を使わないで自分のことを言い表そうとやっきになっているようだった。
「なんだよ」すぐに俺は返した。
 一分ほども何かいおうとしてたっけな。虚ろな疑うような表情が急に、何か決心したみたいなきびしい顔つきに変わってさ、あいつは口を開いた。
「かんげがあろうがなかろうが、船を下りて銭を貰わねえでおくもんかよ」
俺は驚いてあいつを見つめた。
「船を下りてから金を貰ったところで、それでどうなるっていうんだよ」
あいつは何も寄せ付けないような決心に満ちた表情で頷いて、「いいかい」
 俺は待った。
「野郎どもはみんなバックレちまったんだ」といってパイプで船尾の方を指した。
「フリスコでってことかい」
「そうさ、びた一文、給料も貰わんでな。じゃけんど俺は留まった」
 俺は、不意にあいつが何を言っているのか理解した。
「そいつらも見たっていうのか―」俺は少しためらい、それから「影をさ」
あいつは何もいわず頷いた。
「それで、みんな逃げだしたんだと」
 再びあいつは頷き、側板の縁でパイプを叩き中身をはたきだした。
「それで、士官連中や船長も」
「奴ら、着任したばかりじゃけん」というと、八点鐘が鳴ったんで、寝床を出ていってしまった。

この章終わり

kane

〈原文〉
"You've got him?" he asked, confidently.
"There wasn't anyone," I said.
"What!" he nearly shouted. "You're hiding something!" He continued, angrily, and glancing from one to another. "Out with it. Who was it?"
"We're hiding nothing," I replied, speaking for the lot. "There's no one up there."
The Second looked round upon us.
"Am I a fool?" he asked, contemptuously.
There was an assenting silence.
"I saw him myself," he continued. "Tammy, here, saw him. He wasn't over the top when I first spotted him. There's no mistake about it. It's all damned rot saying he's not there."
"Well, he's not, Sir," I answered. "Jock went right up to the royal yard."
The Second Mate said nothing, in immediate reply; but went aft a few steps and looked up the main. Then he turned to the two 'prentices.
"Sure you two boys didn't see anyone coming down from the main?" he inquired, suspiciously.
"Yes, Sir," they answered together.
"Anyway," I heard him mutter to himself, "I'd have spotted him myself, if he had."
"Have you any idea, Sir, who it was you saw?" I asked, at this juncture.
He looked at me, keenly.
"No!" he said.
He thought for a few moments, while we all stood about in silence, waiting for him to let us go.
"By the holy poker!" he exclaimed, suddenly. "But I ought to have thought of that before."
He turned, and eyed us individually.
"You're all here?" he asked.
"Yes, Sir," we said in a chorus. I could see that he was counting us. Then he spoke again.
"All of you men stay here where you are. Tammy, you go into your place and see if the other fellows are in their bunks. Then come and tell me. Smartly now!"
The boy went, and he turned to the other 'prentice.
"You get along forrard to the fo'cas'le," he said. "Count the other watch; then come aft and report to me."
As the youngster disappeared along the deck to the fo'cas'le, Tammy returned from his visit to the Glory Hole, to tell the Second Mate that the other two 'prentices were sound asleep in their bunks. Whereupon, the Second bundled him off to the Carpenter's and Sailmaker's berth, to see whether they were turned-in.
While he was gone, the other boy came aft, and reported that all the men were in their bunks, and asleep.
"Sure?" the Second asked him.
"Quite, Sir," he answered.
The Second Mate made a quick gesture.
"Go and see if the Steward is in his berth," he said, abruptly. It was plain to me that he was tremendously puzzled.
"You've something to learn yet, Mr. Second Mate," I thought to myself. Then I fell to wondering to what conclusions he would come.
A few seconds later, Tammy returned to say that the Carpenter, Sailmaker and "Doctor" were all turned-in.
The Second Mate muttered something, and told him to go down into the saloon to see whether the First and Third Mates, by any chance, were not in their berths.
Tammy started off; then halted.
"Shall I have a look into the Old Man's place, Sir, while I'm down there?" he inquired.
"No!" said the Second Mate. "Do what I told you, and then come and tell me. If anyone's to go into the Captain's cabin, it's got to be me."
Tammy said "i, i, Sir," and skipped away, up on to the poop.
While he was gone, the other 'prentice came up to say that the Steward was in his berth, and that he wanted to know what the hell he was fooling round his part of the ship for.
The Second Mate said nothing, for nearly a minute. Then he turned to us, and told us we might go forrard.
As we moved off in a body, and talking in undertones, Tammy came down from the poop, and went up to the Second Mate. I heard him say that the two Mates were in their berths, asleep. Then he added, as if it were an afterthought--
"So's the Old Man."
"I thought I told you--" the Second Mate began.
"I didn't, Sir," Tammy said. "His cabin door was open."
The Second Mate started to go aft. I caught a fragment of a remark he was making to Tammy.
"--accounted for the whole crew. I'm--"
He went up on to the poop. I did not catch the rest.
I had loitered a moment; now, however, I hurried after the others. As we neared the fo'cas'le, one bell went, and we roused out the other watch, and told them what jinks we had been up to.


「あいつはいたか」                           
「誰もいませんでしたよ」俺が皆に代わって答えた。        
「なんだと」奴さん、叫びださんばかりだ。「おまえたち何か隠してないか!」と、腹立たしげに続け、一人一人を睨みつけた。
「本当のことをいえ、あれは誰だったんだ!」
「隠してなんかいませんよ。あそこには誰もいなかったんです」俺は答えた。二等航海士は俺たちをみまわした。
「私はばかか」なんて、横柄な口調でさ。「私はこの目で見たんだぞ。このタミーもだ。最初に見つけたときにはトップの上にもいってなかったんだからな。間違いない。誰もいなかったなどと、ばかも休み休みいえ」      
「でも、いなかったんです。ジョックの奴はローヤル・ヤードまで登ったんですよ」
二等航海士はすぐには何も返さなかった。数歩ばかり船尾の方へ歩いていってメイン・マストを見上げた。そして二人の見習いに向きなおると、何か疑わし気に「おまえたち、確かに誰も降りてくるのを見なかったんだな」
「イエス、サー」二人は声をそろえた。
「とにかく、誰が何といおうとこの目でやつを見たんだ」と二等航海士は呟いた。
「そいつが誰だか、心当たりでも」俺はたずねた。
「知るか!」というとしばらく考え込んだ、その間、俺たちは『もういい、行け』って言われるのを待ちながらじっと立っていた。
「ちくしょう、そうだったのか!」いきなり二等航海士が大声を上げた。「なんで、先に気づかなかったんだ」
 そして、振り返って俺たち一人一人をにらみつけた。
「おまえたち、これで全員だな」
「イエス、サー」俺たちは声をそろえた。あいつが人数を数えているのがわかったよ。
「おまえらここにいろよ。タミー、見習いの船室へいって、他の連中が寝棚にいるか見てこい。それから戻って知らせろ。さあ、行け。もたもたするな」
 少年が行ってしまうと、もう一人の見習いにむかっていった。
「おまえは、船首楼だ、反対舷の当直の連中を数えてこい。そして、戻ってきて報告しろ」
 そいつが船首楼へむかって姿を消すと、タミーが船室から戻ってきて、他の二人の見習いは寝棚でぐっすり眠っているといった。すると二等航海士は船匠と製帆手の寝床に行って、寝ているか見てくるようにいった。
 タミーが行ってる間に、もう一人が船尾に戻ってきて、みんな寝棚にいて眠っていると報告した。 
「間違いないな」二等航海士がたずねた。
「間違いありません、サー」少年は答えた。
 二等航海士はすばやく手を一振りして、給士が寝ているか見てくるようにいった。奴さんがひどく混乱しているのがありありとわかったよ。   
「二等航海士殿、あんたもまだまだ学ぶことがあるようだな」俺は心の中で呟いた。そして、最後にどういう結論に達するものか考えてみた。数秒するとタミーが戻ってきて、船匠も製帆手も、それから賄ない長もみんな寝ていると報告した。二等航海士は何か呟いて、サルーンへ降りて一等航海士と三等航海士が万が一、起きてやしないか見てくるようにいった。
 タミーは足を踏み出しかけたが、足を止めていった。            
「下へ降りたついでに親父さんのとこも見てきましょうか」
「そんな必要はない!いわれた通りにすればいいんだ。それから戻って報告しろ。誰かが船長のキャビンなんぞにいったら私の責任になっちまう」 
 タミーは、「アイ、アイ、サー」と答えると、飛び跳ねるようにして船尾楼に上がっていった。入れ違いに、もう一人の見習いが戻ってきて、給士は船室にいたが、何で船内をぶらぶらしてるんだと言われたのだといった。
 二等航海士は一分近くも何もいわなかったな。それから俺たちに向きなおって前へ戻ってもいいといった。
 俺たちが体をほぐしながら低い声で話していると、タミーが船尾楼から降りてきた。あいつが二人の航海士は船室で寝ていたといっているのがきこえた。それから、思い出したように付け加えた―「船長もです」
「私はいったはずだぞ―」
「違うんです、船長室のドアが開いてたもんで」
 二等航海士は船尾に向かって歩き始めた。そのときタミーにいってた言葉のふしぶしが聞こえてきた。
「・・・数えて来い、乗組員全部だ・・・私は・・・」後は、二人が船尾楼に上がってしまったんで聞き取れなかった。
俺はちょっとの間ぐずぐずしていたんだが、急いで他の奴らについていった。船首楼に近づくと時鐘が一つ鳴ったんで、メイト直の連中を起こして俺たちが巻き込まれてた大騒動の顛末を聞かせてやった。

kane

<原文>
The fellows were a bit excited in a sort of subdued way; though I am inclined to think there was far more curiosity and, perhaps, a certain consciousness of the strangeness of it all. I know that, looking to leeward, there was a tendancy to keep well together, in which I sympathised.
"Must be a bloomin' stowaway," one of the men suggested.
I grabbed at the idea, instantly. Perhaps--And then, in a moment, I dismissed it. I remembered how that first thing had stepped over the rail into the sea. That matter could not be explained in such a manner. With regard to this, I was curious and anxious. I had seen nothing this time. What could the Second Mate have seen? I wondered. Were we chasing fancies, or was there really someone--something real, among the shadows above us? My thoughts returned to that thing, Tammy and I had seen near the log-reel. I remembered how incapable the Second Mate had been of seeing anything then. I remembered how natural it had seemed that he should not be able to see. I caught the word "stowaway" again. After all, that might explain away this affair. It would--
My train of thought was broken suddenly. One of the men was shouting and gesticulating.
"I sees 'im! I sees 'im!" He was pointing upwards over our heads.
"Where?" said the man above me. "Where?"
I was looking up, for all that I was worth. I was conscious of a certain sense of relief. "It is real, then," I said to myself. I screwed my head round, and looked along the yards above us. Yet, still I could see nothing; nothing except shadows and patches of light.
Down on deck, I caught the Second Mate's voice.
"Have you got him?" he was shouting.
"Not yet, Zur," sung out the lowest man on the lee side.
"We sees 'im, Sir," added Quoin.
"I don't!" I said.
"There 'e is agen," he said.
We had reached the t'gallant rigging, and he was pointing up to the royal yard.
"Ye're a fule, Quoin. That's what ye are."
The voice came from above. It was Jock's, and there was a burst of laughter at Quoin's expense.
I could see Jock now. He was standing in the rigging, just below the yard. He had gone straight away up, while the rest of us were mooning over the top.
"Ye're a fule, Quoin," he said, again, "And I'm thinking the Second's juist as saft."
He began to descend.
"Then there's no one?" I asked.
"Na'," he said, briefly.
As we reached the deck, the Second Mate ran down off the poop. He came towards us, with an expectant air.

 男たちはじっと押し殺してはいたが興奮気味だった。けれども俺は、もっとおかしなことが、そしてたぶん、これまで起きた奇妙な事件の何かの意識があったのだ、と考えるようになっている。そして風下側を見やって、そこには俺と同じように、皆の心をがっちり一つにする流れがあったのだと思う。
「密航者がおるに違げえねえ」誰かがいった。すぐに、そいつはうまい考えだと思った、たぶん―と、その瞬間やめてしまったよ。初めて見た奴のことを思いだしたんだ。そいつは海から手摺りを越えて入ってきた。あれは密航者なんかじゃ説明できやしない。これには興味は引かれたが、心配もあった。俺は今度はなにも見てない。二等航海士はいったい何を見たっていうんだ。俺は訝った。俺たちは幻を追っかけてるんじゃないか、それとも真上の暗闇の中には本当に誰か、いや、何かがいるんだろうか。心はタミーとログリールの側に見たものへと移っていった。そのとき何も見つけられなかった二等航海士がどれほど無能に見えたか覚えている。何も見ようともしなかったことがどれほど当然なことに思えたか覚えている。そして、また「密航者」という言葉をかみしめた。まったく、それなら今回は納得がいくじゃないか。こいつは・・・思考はふいに断ち切られた。誰かが叫び、興奮して手を振っている。 「いたぞ!見つけた!」そいつは頭上のずっと先を指さしていた。
「どこだ」真上の男がいった。    
俺は懸命に上を見上げた。何か安心した気分になっていった。そして、「こいつは本物の人間だ」とつぶやいた。首をひねり帆桁に沿って目を走らせた、けれどもまだ何も見えなかった。見えるのは光と影のつぎはぎ模様ばかりだ。
デッキから二等航海士の怒鳴り声がきこえてきた。「あいつを見つけたか」
「まんだです、シャー」風下側の一番下の男が答える。                           「俺らにゃ見えます、サー」コインが付け加えた。        
「私にはみえません!」俺はいった。
「ほれ、また見えたぞ。」
俺たちがトゲルン・リギングまで登りきると、コインがローヤル・ヤードの上を指さしていた。
「コインよ、このばかたれめ。お前んことじゃ」
その声は真上からきこえてきた。そいつはジョックだった。コインのはやとちりをげらげら笑っている。       そのうちジョックの姿が見えるようになった、あいつは帆桁の真下の索具にいた。俺たちがトップでもたもたしてる間に、まっすぐ登りきってしまってたんだな。
「コイン、このばかたれめ」ともう一度、繰り返した。「二航士もなんかを見間違えたんじゃねえか」そういうとあいつは降り始めた。
「それで上には誰もいないのかよ」俺が聞くと、いねえと答えただけだった。デッキに着くと、二等航海士が船尾楼を駆け下りてきた。そして俺たちに向きなおり、いった。何か期待してるみたいだった。

つづく

色を付けたところはよく分からなかった部分です。

kane



<原文>


THE MAN UP THE MAIN


It occurred in the first watch, just after six bells. I was forrard, sitting on the fore-hatch. No one was about the maindeck. The night was exceedingly fine; and the wind had dropped away almost to nothing, so that the ship was very quiet.


Suddenly, I heard the Second Mate's voice--


"In the main-rigging, there! Who's that going aloft?"


I sat up on the hatch, and listened. There succeeded an intense silence. Then the Second's voice came again. He was evidently getting wild.


"Do you damn well hear me? What the hell are you doing up there? Come down!"


I rose to my feet, and walked up to wind'ard. From there, I could see the break of the poop. The Second Mate was standing by the starboard ladder. He appeared to be looking up at something that was hidden from me by the topsails. As I stared, he broke out again:


"Hell and damnation, you blasted sojer, come down when I tell you!"


He stamped on the poop, and repeated his order, savagely. But there was no answer. I started to walk aft. What had happened? Who had gone aloft? Who would be fool enough to go, without being told? And then, all at once, a thought came to me. The figure Tammy and I had seen. Had the Second Mate seen something--someone? I hurried on, and then stopped, suddenly. In the same moment there came the shrill blast of the Second's whistle; he was whistling for the watch, and I turned and ran to the fo'cas'le to rouse them out. Another minute, and I was hurrying aft with them to see what was wanted.


His voice met us half-way:


"Up the main some of you, smartly now, and find out who that damned fool is up there. See what mischief he's up to."


"i, i, Sir," several of the men sung out, and a couple jumped into the weather rigging. I joined them, and the rest were proceeding to follow; but the Second shouted for some to go up to leeward--in case the fellow tried to get down that side.


As I followed the other two aloft, I heard the Second Mate tell Tammy, whose time-keeping it was, to get down on to the maindeck with the other 'prentice, and keep an eye on the fore and aft stays.


"He may try down one of them if he's cornered," I heard him explain. "If you see anything, just sing out for me, right away."


Tammy hesitated.


"Well?" said the Second Mate, sharply.


"Nothing, Sir," said Tammy, and went down on to the maindeck.


The first man to wind'ard had reached the futtock shrouds; his head was above the top, and he was taking a preliminary look, before venturing higher.


"See anythin', Jock?" asked Plummer, the man next above me.


"Na'!" said Jock, tersely, and climbed over the top, and so disappeared from my sight.


The fellow ahead of me, followed. He reached the futtock rigging, and stopped to expectorate. I was close at his heels, and he looked down to me.


"What's up, anyway?" he said. "What's 'e seen? 'oo're we chasin' after?"


I said I didn't know, and he swung up into the topmast rigging. I followed on. The chaps on the lee side were about level with us. Under the foot of the topsail, I could see Tammy and the other 'prentice down on the maindeck, looking upwards.



 


三、マストの上の男  


 


 初夜直の六点鐘の直後のことだ。俺は前部ハッチの船首の方に座っていた。メイン・デッキには誰もいなかった。あの夜はとてもいい天気でさ、風もはほとんど無風って位にまで落ちてしまって、船はとても静かだったな。


  突然、二等航海士の声がきこえてきたんだ。


 「おおい、メイン・リギングの奴!だれだ、そこを登ってるのは!」


 俺は背筋をピンと伸ばして、耳を澄ました。あたりは張りつめたような沈黙が支配している。少しすると、また二等航海士の声が聞こえてきた。あからさまに荒っぽくなってた。


 「きさま、俺のいうことが聞こえんのか!そんなとこで何をしようってんだ。さっさと降りてこい!」


 俺は立ち上がり、風上側へと歩いていった。そこからなら船尾楼のブレークが見えるんだ。二等航海士は右舷の昇降梯子の側に立ってて、何かを見上げているみたいだったが、それがなんだかはトップスルに隠れて見えなかった。俺が見ている間にも、また声を張り上げた。


 「このくそこんちくしょうめ、俺がいったらさっさと降りんか」と、船尾楼の上で足を踏みならし、荒々しく命令を繰り返した。けれども何の返事もない。俺は船尾に向かって歩き始めた。いったい何が起きているのか、誰が登っているというのか、一言もいわずに上へいくなんて馬鹿をやっているのは誰なんだ。そのときふいに思いだしたことがある、あの影、俺とタミーが見た奴のことだ。二等航海士は誰かを、いや何かを見たというんだろうか。俺は駆出したが、すぐに立ち止まった。ほとんど同時に二等航海士の号笛の鋭い音がきこえたんだ。当直を呼ぶ笛だ。俺は踵を返し、船首楼へ仲間を起こしに走った。それから連中と一緒に命令を受けに船尾へ急いだ。半分ほどいった所で二等航海士の声がきこえてきた。


 「何人か今すぐメインへ登れ、上にいる馬鹿が誰なのか、そいつが何をやってるのか見てこい!」


 何人かが「アイ、アイ、サー」と答え、二人が風上側の索具に飛びついた。俺もそいつらと一緒に登っていった。残りの奴らもついて来ようとしたんだが、二等航海士は何人か、風下側から登るように命じた。野郎がそっち側から下りてこようとしたときのためってわけだ。


 先に登って行った二人の後を追ってると、二等航海士が、計時係をやっていたタミーに、もう一人の見習いとメイン・デッキに下りて前後の支索を見張るようにいってるのが聞こえてきた。二人に説明していた。


 「追いつめられて、そっちから降りてくるかもしれんからな。何か見えたらすぐに私を呼ぶんだぞ」            


 タミーがためらっていると二等航海士が、どうした、と鋭くいった。


 「何でもありません、サー」あいつは答えてメイン・デッキへと下りていった。


 風上側の先頭を登っていた奴はファトック・シュラウドまで登りきっていた。そいつは頭がトップの上に出ると、さらに先に進む前に辺りを見回した。     


 「ジョックよ、何んか見えっか」その次に俺の上を行っていたプラマーがいった。 「何もいねえ!」ジョックはきびきびと答えて、トップを乗り越えて視界から消えてしまった。


 俺の真上を行っていた奴が続いた。そいつはファトック・リギンに取り付くと、唾を吐こうと動きを止めた。俺がすぐ足元に追いつくと、俺の方を見おろしていった。 「ともかくよ、いってえ何が起きてんだ、野郎は何を見たてんだ。俺らはいってえ誰を追いかけてんだ」


 俺が、知るもんかよ、と答えると、あいつはトップ・マスト・リギンにひらりと飛びついた。俺も後に続いた。風下側の連中も同じ位の高さにいる。トップスルの下縁のずっと下のメイン・デッキに、タミーともう一人の見習いがこっちを見上げてるのが見えた。



 



<原文>
After that, he walked forrard to the break of the poop, and lit his pipe, again--walking forrard and aft every few minutes, and eyeing me, at times, I thought, with a strange, half-doubtful, half-puzzled look.
Later, as soon as I was relieved, I hurried down to the 'prentice's berth. I was anxious to speak to Tammy. There were a dozen questions that worried me, and I was in doubt what I ought to do. I found him crouched on a sea-chest, his knees up to his chin, and his gaze fixed on the doorway, with a frightened stare. I put my head into the berth, and he gave a gasp; then he saw who it was, and his face relaxed something of its strained expression.
He said: "Come in," in a low voice, which he tried to steady; and I stepped over the wash-board, and sat down on a chest, facing him.
"What was it?" he asked; putting his feet down on to the deck, and leaning forward. "For God's sake, tell me what it was!"
His voice had risen, and I put up my hand to warn him.
"H'sh!" I said. "You'll wake the other fellows."
He repeated his question, but in a lower tone. I hesitated, before answering him. I felt, all at once, that it might be better to deny all knowledge--to say I hadn't seen anything unusual. I thought quickly, and made answer on the turn of the moment.
"What was what?" I said. "That's just the thing I've come to ask you. A pretty pair of fools you made of the two of us up on the poop just now, with your hysterical tomfoolery."
I concluded my remark in a tone of anger.
"I didn't!" he answered, in a passionate whisper. "You know I didn't. You know you saw it yourself. You pointed it out to the Second Mate. I saw you."
The little beggar was nearly crying between fear, and vexation at my assumed unbelief.
"Rot!" I replied. "You know jolly well you were sleeping in your time-keeping. You dreamed something and woke up suddenly. You were off your chump."
I was determined to reassure him, if possible; though, goodness! I wanted assurance myself. If he had known of that other thing, I had seen down on the maindeck, what then?
"I wasn't asleep, any more than you were," he said, bitterly. "And you know it. You're just fooling me. The ship's haunted."
"What!" I said, sharply.
"She's haunted," he said, again. "She's haunted."
"Who says so?" I inquired, in a tone of unbelief.
"I do! And you know it. Everybody knows it; but they don't more than half believe it . . . I didn't, until tonight."
"Damned rot!" I answered. "That's all a blooming old shellback's yarn. She's no more haunted than I am."
"It's not damned rot,' he replied, totally unconvinced. "And it's not an old shellback's yarn . . . Why won't you say you saw it?" he cried, growing almost tearfully excited, and raising his voice again.
I warned him not to wake the sleepers.
"Why won't you say that you saw it?" he repeated.
I got up from the chest, and went towards the door.
"You're a young idiot!" I said. "And I should advise you not to go gassing about like this, round the decks. Take my tip, and turn-in and get a sleep. You're talking dotty. Tomorrow you'll perhaps feel what an unholy ass you've made of yourself."
I stepped over the washboard, and left him. I believe he followed me to the door to say something further; but I was half-way forrard by then.
For the next couple of days, I avoided him as much as possible, taking care never to let him catch me alone. I was determined, if possible, to convince him that he had been mistaken in supposing that he had seen anything that night. Yet, after all, it was little enough use, as you will soon see. For, on the night of the second day, there was a further extraordinary development, that made denial on my part useless.


俺は当直が明けるとすぐに、見習いの船室へと急いだ。あいつと話しをしたかった。悩む理由はいくらもあったし、それにどうしたものかと迷ってたんだ。あいつは衣類箱の上で膝を顎にくっつけて縮こまり、何かにおびえるように入口を睨みつけてた。俺が船室を覗きこんだら、あいつははっと息を飲んだが、入って来たのが誰だかわかると、こわばった顔つきがゆるんでいくのがわかった。そして、落ち着きを示そうといわんばかりに「どうぞ」と低い声で言った。俺は波切り板を越え、あいつと向き合うようにして衣類箱に腰を下ろした。
「あれは何なんです」タミーは足を床におろし、身を乗り出していった。
「お願いですから、あれが何なのか教えて下さい」あいつの声が高くなったんで、俺は手を揚げて制した。「しっ!他の奴らを起こしたいのか」
 あいつは同じことを繰り返したが、今度は低い声だった。俺は言葉を返そうとして、少しためらいを感じた。こいつには全てを話さないほうがいいんじゃないのかって思ったんだよ、何の妙なものも見てないとかなんとかいってさ。すばやく考えを巡らせ、答えを返した。
「何が何だって、ちょうどこれから聞かせてもらおうと思ってたところだ。たった今、船尾楼の上でヒステリックな馬鹿げた身振りで俺達ふたりにしてみせた悪ふざけのことだ」怒ったような調子で言葉を切った。
「悪ふざけなんかじゃありません!」ささやくような声で激しい感情をこめてタミーは答えた。「そんなことしてないってわかってるはずです。自分で見たでしょう、二等航海士に指さしたじゃないですか。ぼくは見たんですからね」俺のスッとぼけに恐れ苛立ち、今にも叫び出さんばかりだ。
「下らん!おまえは計時係の真っ最中に居眠りぶっこいてたのをよくわかってるんだろう、何か夢を見てすぐに眼を覚ましたんだ。気でも違ったのか」
 できるならあいつを安心させてやろうと思ってた。しかし、神よ!俺こそが自信を必要としていたんだ。もし、あいつが他のことを、俺がメイン・デッキで見た奴みたいななことを知っていたとすれば、いったいどうだろう!
「あなたほどもねぼけてなんかいませんでしたよ」あいつは苦々しげにいった。
「あれのこと知ってるんでしょ、からかってるだけなんだ。この船は取り憑かれてるんだ」
「何だと」
「この船は取り憑かれてるんだ」そしてまた「この船は呪われてるんだ」
「誰がそんなことをいった」俺は少しだって信じていないっていうふうに尋ねた。
「ぼくがです!あなたも知ってるんでしょう。みんな知ってますよ。だけど、その半分も信じちゃいない。・・・ぼくも今晩まではそうでしたがね」
「くだらんたわごとだ!そんなもの老いぼれ水夫の噂話しさ。この船はな、俺ほども呪われちゃいねえよ」
「くだらんたわごとなんかじゃないです」あいつは言い返した、全く納得してないようだった。「それに老いぼれ水夫の噂話しでもありませんよ・・・どうしてあれを見たっていってくれないんです」と、涙も流さんばかりに興奮して声を張り上げた。俺は、寝ている奴らを起こさないよう制した。
「どうしてあれを見たっていってくれないんです」あいつは繰り返した。
 俺は衣類箱から立ち上がるとドアに向かった。
「おまえは馬鹿なくそがきさ。一ついっといてやろう、もうデッキでさっきみたいにほらを吹いて回わらんことだ。俺の言う事はきいといたほうがいいぞ。そしてさっさと寝ろよ。おまえ、いうことが何か妙だぞ。明日になったら何てつまらない事をやったんだって思うだろうさ」
そして、波切板を跨いでタミーのとこを後にした。あいつはまだ何かいおうとしてドアまで追ってきたみたいだったが、俺はもう、ずっと先へ行ってしまってた。
 それからの二日間、できるだけあいつを避け続け、一人きりで捕まらないように気をつけた。できるなら、あの夜、他の何かを見間違えたんだとかなんとかいって言い篭めてやろうと決めたんだ。だけど、すぐにわかるだろうが、そんなことほとんど意味がなかったよ。二日目の夜、俺の方をはねつけるような、もっととんでもない展開があったんだ。

訳がよく分からない部分はshigeyuki氏にならって色をつけました。
よい意見がありましたら、コメントお願いします。

kane

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。