Sigsand Manuscript

ウィリアム・ホープ・ホジスンとその周辺

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
 
And as it was with the Road Where The Silent Ones Walk, so it was with all those other monstrous things . . . whole libraries had there been made upon this and upon that; and many a thousand million mouldered into the forgotten dust of the earlier world.
I mind me now that presently I stepped upon the central travelling-roadway which spanned the one thousandth plateau of the Great Redoubt. And this lay six miles and thirty fathoms above the Plain of the Night Land, and was somewhat of a great mile or more across. And so, in a few minutes, I was at the South-Eastern wall, and looking out through The Great Embrasure towards the Three Silver-fire Holes, that shone before the Thing That Nods, away down, far in the South-East. Southward of this, but nearer, there rose the vast bulk of the South-East Watcher--The Watching Thing of the South-East. And to the right and to the left of the squat monster burned the Torches; maybe half-a-mile upon each side; yet sufficient light they threw to show the lumbered-forward head of the never-sleeping Brute.
To the East, as I stood there in the quietness of the Sleeping-Time on the One Thousandth Plateau, I heard a far, dreadful sound, down in the lightless East; and, presently, again--a strange, dreadful laughter, deep as a low thunder among the mountains. And because this sound came odd whiles from the Unknown Lands beyond the Valley of The Hounds, we had named that far and never-seen Place "The Country Whence Comes The Great Laughter." And though I had heard the sound, many and oft a time, yet did I never hear it without a most strange thrilling of my heart, and a sense of my littleness, and of the utter terror which had beset the last millions of the world.

****************


 《無言のやつらの歩む道》に沿ってゆくなら、他の恐ろしいものにも全て触れることになる……ここにある図書室には、それらのことについて特化したものがいくつもあるくらいだ。そして十億冊以上にも及ぶ書物が、時とともに塵と化して忘れ去られていった。
 ふと思いついた私は、間もなく《閣砦》の第一千階層を横断する中央移動帯に乗った。この道は《ナイトランド》の原野から六マイルと三十ファザム上方にあって、全長が一マイルかそれ以上ある。数分後、私は南東の壁に到着し、巨大な朝顔口を通して正面の《銀火の三穴》スリー・シルバーファイア・ホールズを眺めたが、その輝きは南東の遥か彼方の《うたた寝するもの》シング・ザット・ノッズのずっと手前にあった。その南、しかしもっとこの場所の近くに《南東の監視者》サウス=ウェスト・ウォッチャー――南東を監視するもの――の巨体が聳えていた。そしてその蹲る怪物の左右には、松明が燃えていた。どちらの松明も、監視者からは半マイルほどは離れているようだった。だがその光は、決して眠ることのない怪物の、前に張り出した頭を照らし出すには十分だった。
 そうして私が第一千階層の《眠りの時》の静寂に包まれて佇んでいると、光のない東方の彼方から、微かな恐ろしい音が聞こえてきた。そして続いてまた――奇妙で、恐ろしい笑い声が、山間に轟く低い雷鳴のように、重々しく聞こえてきた。この奇怪な音は《猟犬の谷》バレー・オブ・ザ・ハウンドを超えた《未知の土地》から時折聞こえてくるため、私たちはその今だ見たこともない遠い場所を《大きな笑い声が響いてくる国》ザ・カントリー・ウェンス・カムズ・ザ・グレート・ラフターと名付けた。私はこれまでにもその音を何度も耳にしてきたが、いまだに心が凍りそうな奇妙な感覚を覚えるし、この世界の最後の百万人を取り巻いている底のない戦慄や、自分の小ささも同時に感じるのだった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And I, . . . how shall I make all this clear to you who may read? The thing cannot be; and yet I must tell my history; for to be silent before so much wonder would be to suffer of too full a heart; and I must even ease my spirit by this my struggle to tell to all how it was with me, and how it will be. Aye, even to the memories which were the possession of that far future youth, who was indeed I, of his childhood's days, when his nurse of that Age swung him, and crooned impossible lullabies of this mythical sun which, according to those future fairy-tales, had once passed across the blackness that now lay above the Pyramid.
Such is the monstrous futureness of this which I have seen through the body of that far-off youth.
And so back to my telling. To my right, which was to the North, there stood, very far away, the House of Silence, upon a low hill. And in that House were many lights, and no sound. And so had it been through an uncountable Eternity of Years. Always those steady lights, and no whisper of sound--not even such as our distance-microphones could have discovered. And the danger of this House was accounted the greatest danger of all those Lands.
And round by the House of Silence, wound the Road Where The Silent Ones Walk. And concerning this Road, which passed out of the Unknown Lands, nigh by the Place of the Ab-humans, where was always the green, luminous mist, nothing was known; save that it was held that, of all the works about the Mighty Pyramid, it was, alone, the one that was bred, long ages past, of healthy human toil and labour. And on this point alone, had a thousand books, and more, been writ; and all contrary, and so to no end, as is ever the way in such matters..

****************


 そして私は……いったいどうやって読者にこうしたことを完全に分かってもらえばよいのだろう?存在していないことについてなのだ。だが私は自分の辿ってきた道について語らなければならない。これほどの驚異を目の前にして口を噤んでいるのは、胸が痞えるようで苦しいからだ。だから私は難しくても力を尽くして自分の過去と未来について語り、自分の魂を落ち着けたいのだ。ああ、遠い未来の若者、つまりは私であるが、の持つ記憶の中には、ずっと幼い頃、“あの時代”の乳母にあやされながら、未来のお伽噺の中に出てくる、今ではピラミッドの上空に広がっている闇の中をかつては横切っていたという、今では神話と化した太陽の、荒唐無稽な子守唄を唄って聞かせて貰っていたというものもあるのだ。
 そうしたことは、遥か未来の若者である私の目を通して見たことである。
 それでは物語に戻ろう。私の右手、つまりは北の方角の遥か彼方に、《沈黙の家》ザ・ハウス・オブ・サイレンスが、小高い丘の上に建っていた。その《家》の中は沢山の光で満ちていたが、全く音というものがない。そしてそれは太古の昔から変わることがなかった。いつでも明滅しない光があり、コトリとも音がしない――例えば遠距離マイクロフォンのようなものを使ったとしても、である。そしてこの恐ろしい《家》は、この領域で最も危険な場所と考えられていた。
 そしてこの《沈黙の家》ザ・ハウス・オブ・サイレンスに沿って、《無言のやつらの歩む道》ロード・ウェアー・サイレント・ワンズ・ウォークがうねうねと伸びていた。この《道》については、《未知の領域》アンノウン・ランドの向こうから現れ、いつでも緑色に発光する霧が立ち込めている《獣人の土地》プレイス・オブ・ザ・アブ=ヒューマンにまで伸びているということ以外には、何も知られていない。ただ一つ分かっていることは、巨大ピラミッドに付随したあらゆる作業の中でも、それだけは、健康な人間の労苦によって、遥かな昔に作り出されたものであるということである。そしてこの点においてだけでも、千冊、あるいはそれ以上の本が書かれてきた。もっとも、こうしたことが大抵そうであるように、きりがないことである。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And surely it is all so strange and wonderful to set out, that I could almost despair with the contemplation of that which I must achieve; for there is so much to tell, and so few words given to man by which he may make clear that which lies beyond the sight and the present and general knowings of Peoples.
How shall you ever know, as I know in verity, of the greatness and reality and terror of the thing that I would tell plain to all; for we, with our puny span of recorded life must have great histories to tell, but the few bare details we know concerning years that are but a few thousands in all; and I must set out to you in the short pages of this my life there, a sufficiency of the life that had been, and the life that was, both within and without that mighty Pyramid, to make clear to those who may read, the truth of that which I would tell; and the histories of that great Redoubt dealt not with odd thousands of years; but with very millions; aye, away back into what they of that Age conceived to be the early days of the earth, when the sun, maybe, still gloomed dully in the night sky of the world. But of all that went before, nothing, save as myths, and matters to be taken most cautiously, and believed not by men of sanity and proved wisdom.

****************


 もちろんこうしたことは何もかもが語るには余りにも奇妙で驚異に満ちたことだから、私にこの仕事が最後まで成し遂げられるだろうかと思うと、ほとんど絶望的な気分になる。語らなければならないことは山のようにあるが、目の前に広がる光景や身の回りのこと、それにその時代の人々が持っている一般的な知識について明確に語って聞かせるには、手持ちの言葉が余りにも乏しいのだ。
 これから私がありのままに語ろうとしている物事の大きさ、現実感、そして恐怖について、私がそれを真実であると知っているように、読者に伝えることが出来るだろうか。私たちにしてみれば、自分たちのちっぽけな生活の中にさえ語るべき偉大な歴史があるというのに、そうした日々の中ではっきりと詳しく知っていると言えることなど、せいぜいが数千といったところだ。だが私はこの限られた紙幅の中であちらでの自分の生活について……それまでの満ち足りた日々と、それから巨大なピラミッドの内と外の両方の日々について語らなければならず、しかも私の語ることが真実であると、これを読む人々に分かってもらわなければならない。さらには、偉大な《閣砦》リダウトの数奇な歴史は数千年どころではなく、何百万年にも及ぶのだ。そう、あの時代の人々が遥か昔に思いを馳せ、地球の幼年期を想像したとしても、太陽は世界の夜空の鈍く暗い球体でしかないかもしれない。しかし太陽は完全に姿を消して、神話の中にしか存在しない存在になってしまっているのだから、慎重にならざるを得ないし、正気の人間や分別を重んじる人にとっては、信じ難いことだろう。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
To the right of the Red Pit there lay a long, sinuous glare, which I knew as the Vale of Red Fire, and beyond that for many dreary miles the blackness of the Night Land; across which came the coldness of the light from the Plain of Blue Fire.
And then, on the very borders of the Unknown Lands, there lay a range of low volcanoes, which lit up, far away in the outer darkness, the Black Hills, where shone the Seven Lights, which neither twinkled nor moved nor faltered through Eternity; and of which even the great spy-glass could make no understanding; nor had any adventurer from the Pyramid ever come back to tell us aught of them. And here let me say, that down in the Great Library of the Redoubt, were the histories of all those, with their discoveries, who had ventured out into the monstrousness of the Night Land, risking not the life only, but the spirit of life.

****************


 《赤い窪》レッド・ピットの右手には《赤い火の谷》ベール・オブ・レッド・ファイアと呼ばれる長く曲がりくねった火照りの道が横たわっており、その向こう側には《ナイトランド》の漆黒の闇が不気味に何マイルにも渡って続いていた。そしてその闇の中には《青い火の原》プレイン・オブ・ブルー・ファイアが横たわり、冷たい光を放っていた。
 そして《未知の領域》アンノウン・ランドの辺境そのものに、低い火山が幾つも連なって火を噴いており、そのさらに彼方の闇の中には《黒の丘陵》ブラック・ヒルズが、永遠に揺らぎも瞬きもしない《七光》セブン・ライツを輝かせている。その辺りになると、この巨大な望遠鏡でさえはっきとは伺えない。さらに言えば、このピラミッドから冒険の旅に出て、何らかの情報を持ち帰った者もいない。ここで言っておくが、《閣砦中央図書館》グレート・ライブラリー・オブ・ザ・リダウトの奥深くには、生命ばかりか魂までもを賭して《ナイトランド》の恐るべき領域へ冒険に出かけた人々の歴史が、彼らの持ち帰った様々な発見と共に所蔵されている。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And now, to go back from my digression, it was, as I have said, I had amazement at perceiving, in memory, the unknowable sunshine and splendour of this age breaking so clear through my hitherto most vague and hazy visions; so that the ignorance of Æsworpth was shouted to me by the things which now I knew.
And from that time, onward, for a little space, I was stunned with all that I knew and guessed and felt; and all of a long while the hunger grew for that one I had lost in the early days--she who had sung to me in those faery days of light, that had been in verity. And the especial thoughts of that age looked back with a keen, regretful wonder into the gulf of forgetfulness.
But, presently, I turned from the haze and pain of my dream-memories, once more to the inconceivable mystery of the Night Land, which I viewed through the great embrasure. For on none did it ever come with weariness to look out upon all the hideous mysteries; so that old and young watched, from early years to death, the black monstrosity of the Night Land, which this our last refuge of humanity held at bay.

****************


 随分と横道に逸れたが、そうして記憶を手に入れたことによって、決して知りえないはずの太陽の輝きやこの時代の明るさといった、これまではもっと漠然とした曖昧な想像の賜物でしかなかったものが、はっきりとした形を取って知覚されたということに私は驚かされた。だからこうして知識を手に入れた今となっては、アエスワープスは真実を知らなかったのだと私には思えたのだった。
 この時から暫くの間に私が知ったこと、考えたこと、感じたことの全てが想像を絶していた。そして時間が経つにつれ、かつての日々で失った女性――かつて確かに存在した光溢れる夢のような日々に私のために歌を歌ってくれた女性――への思慕が、狂おしいほどに増幅して行った。そして未来の私はしみじみと、忘却の淵に沈んだかつての素晴らしい世界に思いを馳せたのだった。
 やがて私は霧がかった夢の記憶の疼きから自分を取り戻し、今一度巨大な銃眼を通じて、《ナイトランド》の想像を絶する奇妙な光景を眺めた。そこに広がるぞっとするような神秘の光景を眺めて、退屈を感じるような人間はかつて一人もいなかったに違いない。だからこそ老いも若きも、物心がついてから死を迎えるその時まで、我ら人間を匿ってくれる最後の砦から《ナイトランド》の漆黒の世界を眺めて来たのだ。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And here I must make it clear to all that, even as I waked from this Age, suddenly into that life, so must I--that youth there in the embrasure--have awakened then to the knowledge of this far-back life of ours--seeming to him a vision of the very beginnings of eternity, in the dawn of the world. Oh! I do but dread I make it not sufficient clear that I and he were both I--the same soul. He of that far date seeing vaguely the life that was (that I do now live in this present Age); and I of this time beholding the life that I yet shall live. How utterly strange!
And yet, I do not know that I speak holy truth to say that I, in that future time, had no knowledge of this life and Age, before that awakening; for I woke to find that I was one who stood apart from the other youths, in that I had a dim knowledge--visionary, as it were, of the past, which confounded, whilst yet it angered, those who were the men of learning of that age; though of this matter, more anon. But this I do know, that from that time, onwards, my knowledge and assuredness of the Past was tenfold; for this my memory of that life told me.
And so to further my telling. Yet before I pass onwards, one other thing is there of which I shall speak--In the moment in which I waked out of that youthfulness, into the assured awaredness of this our Age, in that moment the hunger of this my love flew to me across the ages; so that what had been but a memory-dream, grew to the pain of Reality, and I knew suddenly that I lacked; and from that time onwards, I went, listening, as even now my life is spent.
And so it was that I (fresh-born in that future time) hungered strangely for My Beautiful One with all the strength of that new life, knowing that she had been mine, and might live again, even as I. And so, as I have said, I hungered, and found that I listened.

****************


 ここではっきりとさせておかなければならないことは、私はこの“現代”から目が覚めて、“未来の生”に突然滑り込んだということで、だからこそ(銃眼に立っている“未来”の若者である)私は、遥か昔の私たちが生きていた世界についての知識を覚醒した時には既に持っていたのであり、世界の黄昏の時代にいる未来の私にとって、それは永遠の始まりの光景に思えたのだ。ああ、努力はしているつもりだが、現在の私と未来の私がどちらも同じ“私”であること――同じ魂を持っていることを、上手く説明できているだろうか。未来に存在する彼には過去(私が今現在生きている時代である)の生が漠然と見えている。そしてこの時代の私は、まだ存在していない人生を眺めているのだ。何と奇妙なことだろう!
 もっとも、こうして神聖な真実を語っている私だが、未来の時代の私が覚醒する以前に“現代”の生活や時代のついて知識を持たなかったかったのかどうかは分からない。というのは、私が目覚めて気付いたのは、私が他の若者たちからは浮いた存在であるということを知ったからで、その時には私は過去の微かな知識を、いわば空想のような混沌とした形で、持っていて、それがその時代の学識を身につけた人々を怒らせたのかもしれなかった。だが、そのような話はまた後にしよう。ただこのことから分かったのは、覚醒の時以前からの“過去”に関する確信と知識が十倍になったということだ。ここでの私の人生の記憶が加わったのだから。
 それでは話を続けよう。だが、その前にもう一つだけ言っておくべきことがある――そうして私が若々しさを失った姿で目覚め、この“現代”にいるのだと気がついた瞬間に、この私の愛の渇きが時を越えてあの時代の私にも届いた。それは単なる夢の記憶ではなく、痛みを伴った“現実”としてであり、それ故に私は自分が“失ったもの”について、今にも人生の幕を下ろそうとしているかのような前世の自分の様子を覗い、耳を欹てたことによって、突如知ることとなったのだ。
 そのことがあって、(新たな肉体を得た未来の)私は、その新たな人生においても我が愛しき妻への激しい渇望を感じ、彼女がかつて自分と共に過ごしていたことを知っているだけに、再び共に暮らしたいと思った。それで、既に言ったように、私は希求しつつ、耳を欹てていたのだ。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
As I have said, in my earliest memory, I mind that I stood in an embrasure, high up in the side of the Pyramid, and looked outwards through a queer spy-glass to the North-West. Aye, full of youth and with an adventurous and yet half-fearful heart.
And in my brain was, as I have told, the knowledge that had come to me in all the years of my life in the Redoubt; and yet until that moment, this Man of this Present Time had no knowledge of that future existence; and now I stood and had suddenly the knowledge of a life already spent in that strange land, and deeper within me the misty knowings of this our present Age, and, maybe, also of some others.
To the North-West I looked through the queer spy-glass, and saw a landscape that I had looked upon and pored upon through all the years of that life, so that I knew how to name this thing and that thing, and give the very distances of each and every one from the "Centre-Point" of the Pyramid, which was that which had neither length nor breadth, and was made of polished metal in the Room of Mathematics, where I went daily to my studies.
To the North-West I looked, and in the wide field of my glass, saw plain the bright glare of the fire from the Red Pit, shine upwards against the underside of the vast chin of the North-West Watcher--The Watching Thing of the North-West. . . . "That which hath Watched from the Beginning, and until the opening of the Gateway of Eternity" came into my thoughts, as I looked through the glass . . . the words of Æsworpth, the Ancient Poet (though incredibly future to this our time). And suddenly they seemed at fault; for I looked deep down into my being, and saw, as dreams are seen, the sunlight and splendour of this our Present Age. And I was amazed.

****************


 既に語ったように、最初の記憶の中で、私はピラミッドの上部にある銃眼に立ち、奇妙な望遠鏡を通じて北西の方向を覗き見ていた。そう、溢れるほどの冒険心を備えた若さと、それに半ば慄く気持ちを胸にして。
 私の頭の中は、既に述べたように、《閣砦》リダウトで育ったこれまでの日々の知識で満たされていた。そしてその瞬間までは、この“今の時を生きる人間”である私には、未来の生活についての知識などなかった。だがそうして佇んでいた私に、突然、その奇妙な場所で過ごした日々の記憶と、自分の深い場所に潜在している前世の記憶、それに恐らくはさらに多くの潜在的な記憶が一度に蘇ったのだ。
 不思議な望遠鏡を通じて北西の方角を見ると、そこに広がるのは、この世に生を受けて以来の年月を通じて子細に眺め暮らしてきた光景で、私はそこに存在しているものたちも、それらの名前がどうして名づけられたのかも知っていたし、さらにはそれらの一つ一つが、私が日々の研究のために訪れる《数学の間》にある、長さも幅もない磨かれた金属で作られたピラミッドの《中心点》センター・ポイントからどれだけ離れているかも知っていた。
 北西の方角を眺める時、望遠鏡の広い視野の中に映るのは、《赤い窪》レッド・ピットの中で燃えている炎のゆらゆらと揺らめく火照りが、《北西の監視者》ノースウェスト・ウォッチャー――北西を監視するもの――の巨大な顎を下から照らし出している、平原の光景だった……『創世の時から監視を続けるその者は、“永遠の門”が開く時までその役をやめない』という言葉が、望遠鏡を通じて眺めていた私の脳裏に浮かんだが、それは“古代”詩人アエスワープス(私たちから見れば、信じられないほど未来の人物である)の言葉だった。しかし、突然その言葉が間違っているのではないかと思えてきた。というのは、私は自分の中深くに降りて行って、夢を見るかのように、この“現代”の太陽の輝きや光溢れる世界を見たからだった。それで、私は驚かされたのだ。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
In my earliest knowledge of that place, I was a youth, seventeen years grown, and my memory tells me that when first I waked, or came, as it might be said, to myself, in that Future, I stood in one of the embrasures of the Last Redoubt--that great Pyramid of grey metal which held the last millions of this world from the Powers of the Slayers.
And so full am I of the knowledge of that Place, that scarce can I believe that none here know; and because I have such difficulty, it may be that I speak over familiarly of those things of which I know; and heed not to explain much that it is needful that I should explain to those who must read here, in this our present day. For there, as I stood and looked out, I was less the man of years of this age, than the youth of that, with the natural knowledge of that life which I had gathered by living all my seventeen years of life there; though, until that my first vision, I (of this Age) knew not of that other and Future Existence; yet woke to it so naturally as may a man wake here in his bed to the shining of the morning sun, and know it by name, and the meaning of aught else. And yet, as I stood there in the vast embrasure, I had also a knowledge, or memory, of this present life of ours, deep down within me; but touched with a halo of dreams, and yet with a conscious longing for One, known even there in a half memory as Mirdath.

****************


 その場所で私が最初に得た知識は、自分が十七歳の若者であるということだった。そして最初に目覚めた時、あるいは《未来》で我に返ったというべきかもしれないが、私は《最後の閣砦》ラスト・リダウト――この世界の最後の百万人を《殺戮者》スレーヤー》の驚異から守っている、灰色の金属で出来た巨大なピラミッド――の銃眼の一つの中に立っていたのを覚えている。
 あの《場所》について私が得た知識の全てを、そこを知らない人々にそっくりと伝えることが出来るとは思わない。それに私が、自分の知っていることを当然のこととして語ってしまうかもしれないという問題もある。だから、私はこれを現代の人々が読まなければならないのだと心に留める必要があるだろう。その場所で、佇みながら辺りを見渡していた私は、“この”時代の人間であるというよりはむしろ、“あの”場所で十七年間の人生を生きてきて、そこでの人生についての自然な知識が身に付いた“あの”時代の若者であったのだから。もちろん最初の幻視の時までは、(この現在の)私は、そうしたことも《未来の生》のことなども知らなかった。他の人々と同じように朝の太陽が輝き始めるとベッドから起き出すのが当然だと思っていたし、太陽という名称も知っていたから、それが特別なことだとは思っていなかった。だが、その場所で巨大な銃眼の中に立った私の方は、その時自分の中に深く降りていって、私たちの前世の知識、あるいは記憶を探り当てたのだ。そして夢のような光輪に触れ、さらにはある人に対する切望、つまりミルダスに対する記憶の断片も知ったのだ。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And some shall read and say that this thing was not, and some shall dispute with them; but to them all I say naught, save "Read!" And having read that which I set down, then shall one and all have looked towards Eternity with me--unto its very portals. And so to my telling:

To me, in this last time of my visions, of which I would tell, it was not as if I dreamed; but, as it were, that I waked there into the dark, in the future of this world. And the sun had died; and for me thus newly waked into that Future, to look back upon this, our Present Age, was to look back into dreams that my soul knew to be of reality; but which to those newly-seeing eyes of mine, appeared but as a far vision, strangely hallowed with peacefulness and light.
Always, it seemed to me when I awaked into the Future, into the Everlasting Night that lapped this world, that I saw near to me, and girdling me all about, a blurred greyness. And presently this, the greyness, would clear and fade from about me, even as a dusky cloud, and I would look out upon a world of darkness, lit here and there with strange sights. And with my waking into that Future, I waked not to ignorance; but to a full knowledge of those things which lit the Night Land; even as a man wakes from sleep each morning, and knows immediately he wakes, the names and knowledge of the Time which has bred him, and in which he lives. And the same while, a knowledge I had, as it were sub-conscious, of this Present--this early life, which now I live so utterly alone.

****************


 この物語を読んで、こんなことはありえないという人はいるだろうし、違った意見を持つ人もいることだろう。だが、私にはただ「読んで欲しい!」としか言えない。そしてここに書き記したものを読み進みながら、私とともに《永劫》を――その扉の向こうを、覗き見て欲しい。それでは、語り始めよう。
 
 私にとって、これから語ろうとしている終末の光景は、“夢を見ている”という感じではなかった。それはいわば、“この世界の未来”に、暗闇の中で“目が醒めた”という感じだった。そこでは太陽は終末を迎えていた。後で思い返してみると、《未来》で新たに目を醒ました時には、私にとってこの《現在》というものは、自分の魂がリアリティを持って知っている夢の記憶を辿っているかのようだった。しかし、そうした新たな獲得した目で見ると、現在のことは、穏やかさと光に包まれて不思議な神聖さを纏った、遠い幻のようだった。
 私が《未来》で、世界を包み込む《永遠の夜》の中で目を醒ました時には、いつも近くに私を取り巻くぼんやりとした灰色の輪のような靄が見えるように思えた。だがやがてその灰色の靄は薄れ、薄暗い雲のように私の周りから消え去り、私は闇の世界のあちらこちらで光を発するものがある、奇妙な光景を見渡しているのだった。《未来》で目を醒ました時、私は何も分からないという状態ではなかった。《ナイトランド》で光を灯している様々なものたちについての知識は十分に持っていたのだ。人が毎朝眠りから醒めた時には、自分の名前や、これまでの生きてきた時間についての知識を持っているように。そして同時に、私がたった一人で孤独に生活をしているこの《現在》――この前世についての知識も、二次的な意識として持ち合わせていた。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
II
THE LAST REDOUBT

Since Mirdath, My Beautiful One, died and left me lonely in this world, I have suffered an anguish, and an utter and dreadful pain of longing, such as truly no words shall ever tell; for, in truth, I that had all the world through her sweet love and companionship, and knew all the joy and gladness of Life, have known such lonesome misery as doth stun me to think upon.
Yet am I to my pen again; for of late a wondrous hope has grown in me, in that I have, at night in my sleep, waked into the future of this world, and seen strange things and utter marvels, and known once more the gladness of life; for I have learned the promise of the future, and have visited in my dreams those places where in the womb of Time, she and I shall come together, and part, and again come together--breaking asunder most drearly in pain, and again reuniting after strange ages, in a glad and mighty wonder.
And this is the utter strange story of that which I have seen, and which, truly, I must set out, if the task be not too great; so that, in the setting out thereof, I may gain a little ease of the heart; and likewise, mayhap, give ease of hope to some other poor human, that doth suffer, even as I have suffered so dreadful with longing for Mine Own that is dead.

****************


Ⅱ. 《最後の閣砦》ラスト・リダウト
 
 私の愛しき妻ミルダスが死んで、たった一人でこの世に取り残されてからというもの、私が味わった苦悶や、彼女を求める絶望的な気持ちは、とても言葉には出来ない。実際のところ、私にとって彼女との甘い愛と交流こそが世界の全てであり、命の悦びや愉しさを感じさせてくれるものであったからだ。だからそうした孤独の寂しさに、私は心底打ちひしがれてしまったのだ。
 だが私は再びペンを取ろうと思う。なぜなら、最近になって私の中に驚くべき希望が芽生えたからだ。夜になって眠りに就くと、私は未来の世界で目を醒まし、不思議な事物や圧倒されるような驚異を目にした。そして生きることの喜びを今一度知ったのだ。そう、私は未来が約束されていると知った。夢の中で、《時》の子宮の中に存在する場所を訪れたのだ。彼女と私は結ばれ、離れ離れになり、そしてまた巡り合う運命にある……耐え難い苦しみを味わいながら引き裂かれ、そして見知らぬ時代を経て、また喜びと驚きの中で再会するのだ。
 これは私が目にした、本当に奇妙な物語である。私の手には負えないかもしれないが、それでも語らなければならない。それは、語ることによって私の心が慰められるかもしれないからだが、さらに言えば、妻の死によって悲痛な思いに苛まれている私と同じような思いをしている、他の不幸な人々への慰めとなるかもしれないと思うからだ。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。