Sigsand Manuscript

ウィリアム・ホープ・ホジスンとその周辺

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |
「The Collected Fiction of William Hope Hodgson, Volume 5:
The Dream of X and Other Fantastic Visions」

 がNight Shade Booksよりようやく刊行されたようですね。
 発売日が延びに延びて、もしかしたらこのままフェードアウトかとさえ思ったのですが、初のホジスン全集(選集というべきかもしれません)がこれで無事完結しました。目出度い。
 現在は版元に予約していた人の分のみの出荷という状態のようで、僕はアマゾンに予約を入れていたのでまだ手元には届いていません。同時に全集の第二巻の二刷が刊行されたようですから、余程のことがない限り、いずれ手元に届くとは思いますが、まだ一抹の不安があったりなかったり。この巻には、興味深い作品が多数収録されているので(よい作品という意味ではありません)、刊行が待ち遠しかったです。とりあえずとても楽しみにしています。
 
And there I stood, and looked forth composedly, as may one who has been born to know of such matters, and reared in the knowledge of them. And, anon, I would look upward, and see the grey, metalled mountain going up measureless into the gloom of the everlasting night; and from my feet the sheer downward sweep of the grim, metal walls, six full miles, and more, to the plain below.
And one thing (aye! and I fear me, many) have I missed to set out with particularness:
There was, as you do know, all around the base of the Pyramid, which was five and one-quarter miles every way, a great circle of light, which was set up by the Earth-Current, and burned within a transparent tube; or had that appearance. And it bounded the Pyramid for a clear mile upon every side, and burned for ever; and none of the monsters had power ever to pass across, because of what we did call The Air Clog that it did make, as an invisible Wall of Safety. And it did give out also a more subtile vibration, that did affect the weak Brain-Elements of the monsters and the Lower Men-Brutes. And some did hold that there went from it a further vibration of a greater subtileness that gave a protecting against the Evil Forces. And some quality it had truly thiswise; for the Evil Powers had no ability to cause harm to any within. Yet were there some dangers against which it might not avail; but these had no cunning to bring harm to any within the Great Redoubt who had wisdom to meddle with no dreadfulness. And so were those last millions guarded until the Earth-Current should be used to its end. And this circle is that which I have called the Electric Circle; though with failure to explain. But there it was called only, The Circle.
And thus have I, with great effort, made a little clear that grim land of night, where, presently, my listening heard one calling across the dark. And how that this grew upon me, I will set out forthwith.

****************


 私はそこに佇み、生まれながらにそうした風景に親しんでいる人間がそうするように、冷静にあちらこちらを見渡して、自分の知識を確かめていった。そして時折は、灰色の金属の山が永劫の夜の闇の中にずっと伸び上がっている様子を見上げた。それから、私の足元から下に向かって、ゾッとするほど険しい金属で出来た斜面が、たっぷり六マイル以上も、眼前に広がる平原に向かって切り立っている様子も。
 そうだ、一つだけ(ああ!恐ろしいことだ)話し忘れていた特別なことがある。
 ここには、すでに話したように、五と四分の一マイルの一辺を持つピラミッドの基部の周りに偉大なる光のサークルがあるのだが、それは《地流》によって成り立っており、透明なチューブの内部は燃えている。あるいは、そのように見えている。それはピラミッドのどの底辺からも一マイルは離れており、永劫の火を灯している。このサークルを越える力を持つ怪物はいないが、それは我々が《空気の障壁》エアー・クロッグと呼ぶ目に見えない防護壁を作り上げたからだ。それはまた微妙な波動を放ち、怪物やもっと低俗な獣人たちの脳組織の弱い部分に影響を及ぼしている。さらには、そこからはより繊細で強力な波動が放たれていて、“邪悪な力”イーヴィル・フォースから守ってくれているのだと言う人たちもいた。いくつかの見地から、これは正しい意見のように思える。というのも、邪悪な力は、この内側にはどんな害を及ぼすことが出来ないからだ。とはいえ、それでは防げない脅威も中にはある。だが、そいつらは脅威に対して恐れることなく立ち向かえるだけの知恵を持つ《閣砦》の内部の人々に対して、害を与えるほどの狡知もない。そのようにして、最後の百万の人々は《地流》が枯れ果てるその時まで守られている。このサークルを、私は《電気サークル》エレクトリック・サークルと呼んでいた。しかし、説明することは出来なかった。《閣砦》の人々には、それは単に《ザ・サークル》と呼ばれていた。
 さて、こうして私は精一杯の努力を払い、ゾッとするような夜の世界について幾許かの描写を続けてきたわけだが、そんな世界で、あるとき、闇の向こうから一つの呼びかけが私の耳に届いた。それがどのように私を揺り動かしていったか、お話ししようと思う。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
Far away beyond The Place Where The Silent Ones Kill, in the very mouth of the Western Night was the Place of the Ab-humans, where was lost the Road Where The Silent Ones Walk, in a dull green, luminous mist. And of this place nothing was known; though much it held the thoughts and attentions of our thinkers and imaginers; for some said that there was a Place Of Safety, differing from the Redoubt (as we of this day suppose Heaven to differ from the Earth), and that the Road led thence; but was barred by the Ab-humans. And this I can only set down here; but with no thought to justify or uphold it.
Later, I travelled over to the North-Eastern wall of the Redoubt, and looked thence with my spy-glass at the Watcher of the North-East--the Crowned Watcher it was called, in that within the air above its vast head there hung always a blue, luminous ring, which shed a strange light downwards over the monster--showing a vast, wrinkled brow (upon which an whole library had been writ); but putting to the shadow all the lower face; all save the ear, which came out from the back of the head, and belled towards the Redoubt, and had been said by some observers in the past to have been seen to quiver; but how that might be, I knew not; for no man of our days had seen such a thing.
And beyond the Watching Thing was The Place Where The Silent Ones Are Never, close by the great road; which was bounded upon the far side by The Giant's Sea; and upon the far side of that, was a Road which was always named The Road By The Quiet City; for it passed along that place where burned forever the constant and never-moving lights of a strange city; but no glass had ever shown life there; neither had any light ever ceased to burn.
And beyond that again was the Black Mist. And here, let me say, that the Valley of The Hounds ended towards the Lights of the Quiet City.
And so have I set out something of that land, and of those creatures and circumstances which beset us about, waiting until the Day of Doom, when our Earth-Current should cease, and leave us helpless to the Watchers and the Abundant Terror.

****************


 《無言のやつらに殺される土地》のずっと向こう、《西方の夜》ウェスタン・ナイトの戸羽口に、《獣人の土地》パレス・オブ・ザ・アブ=ヒューマンがあり、《無言のやつらの歩む道》はその深い緑色をした、きらきらと輝く霧の中に消えて行く。この場所のことは何も知られていない。しかし多くの思想家や夢想家たちの思索や夢想の対象となってきた。そこには《閣砦》とは別の(現代の私たちが地球とは別の天国を夢想するように)《安全地帯》パレス・オブ・セーフティがあって、道はそこへ通じているのだと言う者もいた。しかし、獣人たちによって行くことは叶わない。だから、私に書き記すことができるのはそれだけだ。保証することも判断することも、私にはできないのだ。
 その後、《閣砦》の北東の面に向かった私は、望遠鏡を使って、《北東の監視者》ウォッチャー・オブ・ザ・ノース・イースト――《戴冠する監視者》クラウンド・ウォッチャーと呼ばれており、そいつの巨大な頭の上の大気が常に青く輝く輪になっていて、怪物の上に奇妙な光を落としてる――の、巨大な皺の寄った額(これについては、図書室一つ分もの書物が書かれてきた)を見詰めた。だが、その下の顔はすっぽりと影に覆われていた。ただし、耳だけは影になっておらず、頭の後ろから突き出し、《閣砦》に向かって欹てられており、過去にはそれが揺れている様子を観測した者いたという。だがそれがどんな風だったのか、私には分からない。この時代にその様子を見たことのある人などいなかったからだ。
 《北東の監視者》の向こうには《無言のやつらのいない土地》ザ・プレイス・ウェアー・ザ・サイレント・ワンズ・アレア・ネヴァーが道に寄り添っている。そして道を挟んだ向こうには、《巨人の海》ジャイアンツ・シーがある。そしてそのさらに向こうにはまた一本の道があって、《静寂の都に寄り添う道》ザ・ロード・バイ・ザ・クワイエット・シティと呼び習わされてきた。なぜならその道は、揺らぐこともない永遠の灯火をじっと灯し続けている奇妙な街に沿って走っているからだった。だが、ガラス窓に生命の姿が映ったのを見たことはない。そして、一つとして灯火が消えるのを見たこともなかった。
 その向こうには《黒い霧》ブラック・ミストがある。ここは言うなれば、《静寂の都》にまで伸びてきた《猟犬の谷》バレー・オブ・ザ・ハウンドの終点となっている。
 これでこの世界について、つまり私たちの周囲を取り巻く環境や生物たちや、《地流》が尽き果て、《監視者》や《魑魅魍魎》の前に曝け出されることになる“運命の日”を待つだけの日々については、ある程度は書き記した。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And so, in a while, having listened to the sorrowful sound which came ever to us over the Grey Dunes, from the Country of Wailing, which lay to the South, midway between the Redoubt and the Watcher of the South, I passed upon one of the moving roadways over to the South-Western side of the Pyramid, and looked from a narrow embrasure thence far down into the Deep Valley, which was four miles deep, and in which was the Pit of the Red Smoke.
And the mouth of this Pit was one full mile across, and the smoke of the Pit filled the Valley at times, so that it seemed but as a glowing red circle amid dull thunderous clouds of redness. Yet the red smoke rose never much above the Valley; so that there was clear sight across to the country beyond. And there, along the further edge of that great depth, were the Towers, each, maybe, a mile high, grey and quiet; but with a shimmer upon them.
Beyond these, South and West of them, was the enormous bulk of the South-West Watcher, and from the ground rose what we named the Eye Beam--a single ray of grey light, which came up out of the ground, and lit the right eye of the monster. And because of this light, that eye had been mightily examined through unknown thousands of years; and some held that the eye looked through the light steadfastly at the Pyramid; but others set out that the light blinded it, and was the work of those Other Powers which were abroad to do combat with the Evil Forces. But however this may be, as I stood there in the embrasure, and looked at the thing through the spy-glass, it seemed to my soul that the Brute looked straightly at me, unwinking and steadfast, and fully of a knowledge that I spied upon it. And this is how I felt.
To the North of this, in the direction of the West, I saw The Place Where The Silent Ones Kill; and this was so named, because there, maybe ten thousand years gone, certain humans adventuring from the Pyramid, came off the Road Where The Silent Ones Walk, and into that place, and were immediately destroyed. And this was told by one who escaped; though he died also very quickly; for his heart was frozen. And this I cannot explain; but so it was set out in the Records.

****************


 やがて《灰色の砂丘》グレイ・デューン/を超えて、《嘆きの国》カントリー・オブ・ウェイリング/から悲しげな音が聞こえてきたが、それらは南、《閣砦》と《南の監視者》との間に広がっており、私はその音をしばらく聞いた後、移動歩道の一つに乗って、《閣砦》の南西へと移動し、その時狭い朝顔口から《深谷》ディープ・バレー/見下ろしたが、そこは四マイルの深さがあって、中には《赤い烟の穴》ピット・オブ・ザ・レッド・スモーク/があるのだった。
 この“穴”の入り口は、直径がたっぷり一マイルはあって、穴の煙が谷を満たすと、赤い雷雲の中心部の色彩が鈍くなり、まるで真っ赤に燃えた赤い円環のように思えた。だが赤い煙は決して谷の口から上に向かって立ち上るようなことはなかった。だからその向こうに広がる光景をはっきりと見て取ることが出来たのだった。そこには深淵の縁に沿って、幾つもの塔が立ち並んでいたが、それぞれがおそらくは一マイルほどの高さの、灰色の色彩をしたひっそりとしたものだった。だが、塔の上部はが微かに光っていた。
 その向こう、谷の南西には、《南西の監視者》サウス・ウェスト・ウォッチャーの山のような巨体があるが、《視光》アイ・ビームと呼ばれる一本の灰色の光線が地面から放射して、怪物の右目を輝かせていた。この光がために、何千年もの年月を通じてその瞳のことが話題にされ続けてきた。その瞳は光を通じてピラミッドをじっと見詰めているのだという人がいた。その一方で、その光は目くらましになっていて、“邪悪な力”と戦う“別の力”の働きによるものだという人もいた。だがもしそうだとしても、こうして朝顔口に立って望遠鏡を覗き込んでいると、まるでその怪物は私がここから監視しているのを知っているかのように、じっと瞬き一つせずに、こちらをまっすぐに見詰めているような思いに囚われるのだった。これが私の印象だった。
 その北、方角で言えば西に、《無言のやつらに殺される土地》ザ・プレイス・ウェアー・ザ・サイレント・ワンズ・キルが見えた。この名前の由来は、おそらく一万年前ほど前に、ピラミッドから冒険に出かけた信頼に足る人々が、《無言のやつらの歩む道》を外れ、その場所に入り込んだところ、あっという間に滅ぼされたというところから来ているのだろう。これは、逃げ出した一人の口から語られたことだ。しかし彼もすぐに死んでしまった。心臓が凍っていたのだ。これについては、私には説明をすることができない。そう記録にあるだけだからだ。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And, at whiles, through the forgotten centuries, had the Creatures been glutted time and again upon such odd bands of daring ones as had adventured forth to explore through the mystery of the Night Lands; for of those who went, scarce any did ever return; for there were eyes in all that dark; and Powers and Forces abroad which had all knowledge; or so we must fain believe.
And then, so it would seem, as that Eternal Night lengthened itself upon the world, the power of terror grew and strengthened. And fresh and greater monsters developed and bred out of all space and Outward Dimensions, attracted, even as it might be Infernal sharks, by that lonely and mighty hill of humanity, facing its end--so near to the Eternal, and yet so far deferred in the minds and to the senses of those humans. And thus hath it been ever.
And all this but by the way, and vague and ill told, and set out in despair to make a little clear the beginnings of that State which is so strange to our conceptions, and yet which had become a Condition of Naturalness to Humanity in that stupendous future.
Thus had the giants come, fathered of bestial humans and mothered of monsters. And many and diverse were the creatures which had some human semblance; and intelligence, mechanical and cunning; so that certain of these lesser Brutes had machinery and underground ways, having need to secure to themselves warmth and air, even as healthy humans; only that they were incredibly inured to hardship, as they might be wolves set in comparison with tender children. And surely, do I make this thing clear?
And now to continue my telling concerning the Night Land. The Watcher of the South was, as I have set to make known, a monster differing from those other Watching Things, of which I have spoken, and of which there were in all four. One to the North-West, and one to the South-East, and of these I have told; and the other twain lay brooding, one to the South-West, and the other to the North-East; and thus the four watchers kept ward through the darkness, upon the Pyramid, and moved not, neither gave they out any sound. Yet did we know them to be mountains of living watchfulness and hideous and steadfast intelligence.

****************


 長い歴史の中では、折に触れて、《ナイトランド》の謎に挑戦しようと冒険に出かけて行った勇猛果敢な郎党が、“創造物”クリーチャーズによって餌食にされるということが繰り返されてきた。出かけて行った者たちは、滅多に帰ってはこなかった。闇の中の至る所に、潜むものがあったからだ。知識とは、外に対しての力と能力のことであった。少なくとも、私たちはそう信じるしかなかった。
 “永遠の夜”が世界を覆いつくすにつれて、恐怖の力も勢力を増し、蔓延していった。そして新たな、さらに巨大な怪物たちが、外宇宙と“異次元”において生まれ育ち、さらにはまるで“地獄の鮫”のように、滅亡に直面している――そう、“永遠”を目前にしてはいるが、今はまだ人間らしい精神と感覚を保ち続けている――孤独で巨大な人類の砦へと、引き寄せられてきた。そして、今に至っている。
 こうしたことは全て余談であり、しかも漠然としている上に説明も下手なのだが、それでも人類の置かれている絶望を書き記すことによって、現在の概念では奇妙に思えるこうした状態の始まりと、さらには遥かな未来に於ける人類の普遍的状態への推移を、少しでも明らかにできればと思ったのだ。
 やがてけだもののような人間を父に、怪物を母に持つ、巨人たちが現れた。さらには、人間に似た外見を持つ、種種雑多な生物たちも存在した。そいつらは知能を持ち、機械的で、狡猾だった。獣人には明らかに劣ったこうした生物は、機械と地下道を手にいれ、健常な人類と同じように、熱と空気を確保しようとした。ただし、そいつらは信じられないほどの苦難に順応していたから、いたいけな子供に比べたとしたら、狼も同然であった。言いたいことが、上手く説明できているだろうか?
 さて、《ナイトランド》についての話を続けることにしよう。先ほど話に出てきた《南の監視者》は異質の存在であり、《監視者》たちは、既に触れたものも含めて、他に四体存在する。一体は北西に、一体は南東に存在するが、これらについては既に話した。他の二体が沈鬱に蹲っているのは、南西と北東である。これら四体の監視者たちが暗闇の中から常にピラミッドに焦点を合わせているのだが、動くこともなければ、どんな音を立てることもない。だが私たちは、《監視者》たちが、忌まわしくも確かな知性を備えた、油断のならない生ける山であることを知っていた。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And, so to tell more about the South Watcher. A million years gone, as I have told, came it out from the blackness of the South, and grew steadily nearer through twenty thousand years; but so slow that in no one year could a man perceive that it had moved.
Yet it had movement, and had come thus far upon its road to the Redoubt, when the Glowing Dome rose out of the ground before it--growing slowly. And this had stayed the way of the Monster; so that through an eternity it had looked towards the Pyramid across the pale glare of the Dome, and seeming to have no power to advance nearer.
And because of this, much had been writ to prove that there were other forces than evil at work in the Night Lands, about the Last Redoubt. And this I have always thought to be wisely said; and, indeed, there to be no doubt to the matter, for there were many things in the time of which I have knowledge, which seemed to make clear that, even as the Forces of Darkness were loose upon the End of Man; so were there other Forces out to do battle with the Terror; though in ways most strange and unthought of by the human mind. And of this I shall have more to tell anon.
And here, before I go further with my telling, let me set out some of that knowledge which yet remains so clear within my mind and heart. Of the coming of these monstrosities and evil Forces, no man could say much with verity; for the evil of it began before the Histories of the Great Redoubt were shaped; aye, even before the sun had lost all power to light; though, it must not be a thing of certainty, that even at this far time the invisible, black heavens held no warmth for this world; but of this I have no room to tell; and must pass on to that of which I have a more certain knowledge.
The evil must surely have begun in the Days of the Darkening (which I might liken to a story which was believed doubtfully, much as we of this day believe the story of the Creation). A dim record there was of olden sciences (that are yet far off in our future) which, disturbing the unmeasurable Outward Powers, had allowed to pass the Barrier of Life some of those Monsters and Ab-human creatures, which are so wondrously cushioned from us at this normal present. And thus there had materialized, and in other cases developed, grotesque and horrible Creatures, which now beset the humans of this world. And where there was no power to take on material form, there had been allowed to certain dreadful Forces to have power to affect the life of the human spirit. And this growing very dreadful, and the world full of lawlessness and degeneracy, there had banded together the sound millions, and built the Last Redoubt; there in the twilight of the world--so it seems to us, and yet to them (bred at last to the peace of usage) as it were the Beginning; and this I can make no clearer; and none hath right to expect it; for my task is very great, and beyond the power of human skill.
And when the humans had built the great Pyramid, it had one thousand three hundred and twenty floors; and the thickness of each floor was according to the strength of its need. And the whole height of this pyramid exceeded seven miles, by near a mile, and above it was a tower from which the Watchmen looked (these being called the Monstruwacans). But where the Redoubt was built, I know not; save that I believe in a mighty valley, of which I may tell more in due time.
And when the Pyramid was built, the last millions, who were the Builders thereof, went within, and made themselves a great house and city of this Last Redoubt. And thus began the Second History of this world. And how shall I set it all down in these little pages! For my task, even as I see it, is too great for the power of a single life and a single pen. Yet, to it!
And, later, through hundreds and thousands of years, there grew up in the Outer Lands, beyond those which lay under the guard of the Redoubt, mighty and lost races of terrible creatures, half men and half beast, and evil and dreadful; and these made war upon the Redoubt; but were beaten off from that grim, metal mountain, with a vast slaughter. Yet, must there have been many such attacks, until the electric circle was put about the Pyramid, and lit from the Earth-Current. And the lowest half-mile of the Pyramid was sealed; and so at last there was a peace, and the beginnings of that Eternity of quiet watching for the day when the Earth-Current shall become exhausted.

****************


 《南の監視者》に関しては、さらに言うべきことがある。既に述べたように、百万年前に南の闇からやってきたこの監視者は、二万年ほどの時間をかけて、刻々と近づいてきた。だが、余りにもゆっくりであったから、一年の間にどれだけ移動したのか、誰にも分からなかった。
 だが《監視者》は確実に移動していたし、そいつの進む先の大地から《輝くドーム》が生まれた時には、既に《閣砦》へと通じる道の外れにまで、じわりじわりとした歩みで、やって来ていた。だが、これが怪物を道の上に足止めした。それからというもの、そいつはドームの青白い輝き越しにピラミッドをただ眺め続けているだけで、もはやそれ以上前進する力はなくなったかのように見えた。
 これを根拠として、《最後の閣砦》ラスト・リダウトを取り巻く《ナイトランド》の邪悪な存在とは異なった力が存在するのだと言われるようになった。私もこれは正しい意見だと常々考えていた。実際のところ、私にはその時代のものに対する知識が豊富だったし、さらには“暗黒の力”が人類の滅亡を引き起こしたことも明白だと思えたから、それは疑いがないように思えたのだ。そして別の“力”が生まれ、こうして“恐怖”と戦っている。しかしこれは人智に及ばないことだ。だから、それに関してはまたいずれ話すことにした方が良さそうだ。
 ここで話を進める前に、私の胸の裡にある確かな知識について、いくらかでも語っておこうと思う。これらの奇怪で邪悪な“力”がやってきた理由については、誰一人として真実を知っているわけではない。その邪悪は、大いなる《閣砦》の歴史の開闢以前に始まった。太陽が光を放つ力を失う以前のことである。とはいえ、それは確実なことではないし、暗い空が世界を温めるということのない、この闇に閉ざされた遥かな未来においては、なおさら確信を持てなくなる。だから私には何とも言えない。私はもっと確かな知識を伝えるべきなのだろう。
 その邪悪が“翳りゆく時代”に始まったことは確かである(私はその話を疑わしく思っていたが、それはこの現代の人々が創世の物語を信じているのと同じような感覚である)。いにしえの科学(我々にとっては遥かな未来であるが)に関する数少ない記録によると、《結界》アウドワード・パワーズを修復不可能な程に乱してしまったため、一部のこうした怪物や妖怪たちに、以前のような普通の状態であればほぼ完璧に緩衝壁として機能してくれていたはずの《生命保護層》バリアー・オブ・ライフを通過することを許してしまったと言うのだ。そうして実体化した怪物たちの一部は、グロテスクで恐ろしい“創造物”クリーチャーズへと進化を遂げ、今ではこの世界の人間たちを取り巻いているというわけだ。さらには、物質化する力を持たなかったものも、人間の魂に影響を及ぼす、確かに恐ろしい“力”を持っていた。こうして恐怖が広がり、世界には暴力と堕落が蔓延したため、健全な百万の人々が団結し、《最後の閣砦》ラスト・リダウトを建設したのだ。世界の黄昏の頃のことである――だがそれはこの時代の我々にとってであり、(ついに安寧を掴んだ)その時代の人々にとっては、いわば“始まりの時”であったのだ。この辺りのことは私にははっきりとは分からないが、誰も正確さを期待してなどいないだろう。私のやっていることは極めて難しく、人の能力を超えているからだ。
 人々が大ピラミッドを建設した時、そこには千三百二十のフロアがあった。各フロアは、十分な強度を保てるように設計されていた。ピラミッドの全体の高さは七マイルを遥かに越え、その上部の一マイルほどは、見張り役(モンストルワカンズと呼ばれている)が警戒に当たるための塔になっていた。《閣砦》が建設されたのがいったいどこの地であるのか、私は知らない。もっとも、私はそれが広大な谷間にあると信じていたが、そのことについてはいずれもっと詳しく語るつもりだ。
 ピラミッドの建設が終わると、建設に携わった最後の百万人がその中に立てこもり、自ら屋敷を建て、この《最後の閣砦》ラスト・リダウトの街を作り上げた。そしてこの世界の《第二期》が始まったのだ。いったいどうすればこの僅かなページの中に全てを書き記すことが出来るというのだろう!この仕事は、どう見ても、一人の人間の一本のペンには荷が重過ぎる。だが、やり遂げよう!
 それから先の幾星霜もの年月の中で、《閣砦》の庇護の外にある場所で生まれ育ったのは、強大だが種としての繋がりを失ってしまった半人半獣の、邪悪で醜悪な恐るべき生物であった。獣人たちは《閣砦》に攻撃を仕掛けてきた。だが堅固な金属の要塞の前に容赦なく打ち負かされ、死屍累々となった。しかしそうした攻撃は、ピラミッドの周りに《地流》アース・カレントから引いてきた電気のサークルを設置するまでは、度重なったに違いない。そしてピラミッドの裾部の半マイルを締め切った。そしてついに平和がやってきたが、それは《地流》の枯れ果てるその時をただ待つだけの、“永劫”の始まりでもあった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And so, searching the road with my gaze, I passed beyond this Silent One, and past the place where the road, sweeping vastly to the South-East, was lit a space, strangely, by the light from the Silver-fire Holes. And thus at last to where it swayed to the South of the Dark Palace, and thence Southward still, until it passed round to the Westward, beyond the mountain bulk of the Watching Thing in the South--the hugest monster in all the visible Night Lands. My spy-glass showed it to me with clearness--a living hill of watchfulness, known to us as The Watcher Of The South. It brooded there, squat and tremendous, hunched over the pale radiance of the Glowing Dome.
Much, I know, had been writ concerning this Odd, Vast Watcher; for it had grown out of the blackness of the South Unknown Lands a million years gone; and the steady growing nearness of it had been noted and set out at length by the men they called Monstruwacans; so that it was possible to search in our libraries, and learn of the very coming of this Beast in the olden-time.
And, while I mind me, there were even then, and always, men named Monstruwacans, whose duty it was to take heed of the great Forces, and to watch the Monsters and the Beasts that beset the great Pyramid, and measure and record, and have so full a knowledge of these same that, did one but sway an head in the darkness, the same matter was set down with particularness in the Records.

****************


 そして私は視線を道に沿って這わせ、《無言のやつら》の向こう、道の周りに広がる全景に目を遣ったが、南東に広がるその一帯は奇妙に仄明るく、それは《銀火の三穴》から漏れてくる明かりのせいだった。そして道に沿って南の《闇の宮殿》ダーク・パレスの支配下を抜けると、そのさらに南、西に向かって湾曲してゆく手前で、南を監視する怪物の巨体が、山の向こうに見えてくる――それは、《ナイトランド》の目に映る範囲の中では、最も巨大な怪物である。私の望遠鏡が、はっきりとその姿を見せてくれる――それは油断のならない生ける小山であり、《南の監視者》ウオッチング・シング・イン・ザ・サウスとして知られていた。そいつは《輝くドーム》グローイング・ドームの青白い光の上に覆い被さるように、その巨体の背を丸くして蹲っていた。
 この奇妙な大監視者に関しては、これまでに多くの書物が記されてきた。そいつは百万年前に《南の知られざる土地》サウス・アンノウン・ランズの闇から現れて成長してきた。そしてここまで安定した成長を続けてきたその様子は、《怪物警備官》モンストルワカンと呼ばれる人々によって詳細に記録されてきた。その記録は図書室で参照することが可能であり、さらには、いにしえの日々にこの怪物がやってきた様子を知ることも出来る。
 私の知る限り、その時はもちろんそうだが、常に、《怪物警備官》モンストルワカンと呼ばれる職務についた人々が、多大な努力をもって警戒に当たり、このピラミッドを取り巻く怪物やけだものたちを見張ってはその一部始終を記録しているのだが、彼らは変わらぬ状態というものを知り尽くしているから、何かが暗闇で頭を揺らしていたりすると、変わらぬことに添えて、そうした特別な出来事も同時に記録に書き残している。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
Yet, because I had heard the Laughter oft, I paid not over-long attention to my thoughts upon it; and when, in a little it died away into that Eastern Darkness, I turned my spy-glass upon the Giants' Pit, which lay to the South of the Giants' Kilns. And these same Kilns were tended by the giants, and the light of the Kilns was red and fitful, and threw wavering shadows and lights across the mouth of the pit; so that I saw giants crawling up out of the pit; but not properly seen, by reason of the dance of the shadows. And so, because ever there was so much to behold, I looked away, presently, to that which was plainer to be examined.
To the back of the Giants' Pit was a great, black Headland, that stood vast, between the Valley of The Hounds (where lived the monstrous Night Hounds) and the Giants. And the light of the Kilns struck the brow of this black Headland; so that, constantly, I saw things peer over the edge, coming forward a little into the light of the Kilns, and drawing back swiftly into the shadows.
And thus it had been ever, through the uncounted ages; so that the Headland was known as The Headland From Which Strange Things Peer; and thus was it marked in our maps and charts of that grim world.
And so I could go on ever; but that I fear to weary; and yet, whether I do weary, or not, I must tell of this country that I see, even now as I set my thoughts down, so plainly that my memory wanders in a hushed and secret fashion along its starkness, and amid its strange and dread habitants, so that it is but by an effort I realise me that my body is not there in this very moment that I write. And so to further tellings:
Before me ran the Road Where The Silent Ones Walk; and I searched it, as many a time in my earlier youth had I, with the spy-glass; for my heart was always stirred mightily by the sight of those Silent Ones.
And, presently, alone in all the miles of that night-grey road, I saw one in the field of my glass--a quiet, cloaked figure, moving along, shrouded, and looking neither to right nor left. And thus was it with these beings ever. It was told about in the Redoubt that they would harm no human, if but the human did keep a fair distance from them; but that it were wise never to come close upon one. And this I can well believe.


****************


 しかし私は、これまでにも何度もその笑い声を聞いてきたから、それほど長い時間そちらに気を取られはしなかった。その声が《東の暗闇》イースタン・ダークネスの中に溶け込んで消えてしまうと、すぐに望遠鏡を《巨人の穴》ジャイアンツ・ピットの方に回したが、それは《巨人の窯》ジャイアンツ・キルンスの南に穿たれていた。これらいくつもある窯は巨人たちによって見張られていたが、そこから出る光は赤く明滅し、ゆらめく影と光を穴の淵に投げかけていた。そのため、私の目には穴から這い上がってくる巨人たちの姿が見えた。しかし影がゆらゆらと躍るから、細部まで確認できるというわけではない。それで私は、他にも見るべきものが沢山あるのだからとそこから目を逸らし、もっと簡単に目に入ってくるものに注意を向けた。
 《巨人の穴》の向こうには、巨大な黒い段丘が《猟犬の谷》バレー・オブ・ザ・ハウンド(そこにはぞっとするような《夜の猟犬》ナイト・ハウンズ)が棲み付いている)と巨人たちとの間に聳え立っていた。そして窯の光がこの黒い崖線の上部に当たっていた。それで、私の目には絶え間なくその縁から身を乗り出してはこちらを伺っているものの姿が映ったが、そいつは窯の光の中にちょっと身を晒しては、すぐにまた影の中に身を隠すのだった。
 こうしたことは、計り知れないほどの年月にわたって繰り返されてきた。だからその段丘は《奇妙なものが覗く段丘》ヘッドランド・フロム・ウィッチ・ストレンジ・シングス・ピア として知られてきた。そしてまた、この恐ろしい世界の地図や図表にもそう記されていた。
 こんな調子で続けることは容易いが、飽きてしまいそうだ。だが、飽きようと飽きまいと、私は自分が目にしているこの国について語らなければならないし、こうして私の思考を書き付けながら、今なお、はっきりと私の記憶は静かで秘密めいたやり方で、その荒涼とした、奇妙で恐ろしい環境の中を中を彷徨っているのだから、こうして書いている今この瞬間に、自分の身体がそこに存在する訳ではないということを忘れてしまいそうになる。ともかく続きを語ろう。
 私の目の前には《無言のやつらの歩む道》が伸びている。私はそこを、今よりもずっと若い頃から何度も繰り返してきたように、望遠鏡を使って確かめた。私の心はいつでも、これら《無言のやつら》を見ると、激しくかき乱されるのだ。
 するとまもなく、夜陰に覆われた長い道の中にたった一人だけ、《無言のやつら》の姿を望遠鏡の中に捉えた――静かで、マントを纏った人影が、秘密めいた様子で、脇目も降らずに道に沿って進んで行く。いつもそんな感じだった。彼らからそれなりの距離をとってさえいれば人に危害を加えたりはしないと、《閣砦》の中では言われてはいた。だが、近づかない方が懸命だった。その点については、十分に確信できた。


"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And as it was with the Road Where The Silent Ones Walk, so it was with all those other monstrous things . . . whole libraries had there been made upon this and upon that; and many a thousand million mouldered into the forgotten dust of the earlier world.
I mind me now that presently I stepped upon the central travelling-roadway which spanned the one thousandth plateau of the Great Redoubt. And this lay six miles and thirty fathoms above the Plain of the Night Land, and was somewhat of a great mile or more across. And so, in a few minutes, I was at the South-Eastern wall, and looking out through The Great Embrasure towards the Three Silver-fire Holes, that shone before the Thing That Nods, away down, far in the South-East. Southward of this, but nearer, there rose the vast bulk of the South-East Watcher--The Watching Thing of the South-East. And to the right and to the left of the squat monster burned the Torches; maybe half-a-mile upon each side; yet sufficient light they threw to show the lumbered-forward head of the never-sleeping Brute.
To the East, as I stood there in the quietness of the Sleeping-Time on the One Thousandth Plateau, I heard a far, dreadful sound, down in the lightless East; and, presently, again--a strange, dreadful laughter, deep as a low thunder among the mountains. And because this sound came odd whiles from the Unknown Lands beyond the Valley of The Hounds, we had named that far and never-seen Place "The Country Whence Comes The Great Laughter." And though I had heard the sound, many and oft a time, yet did I never hear it without a most strange thrilling of my heart, and a sense of my littleness, and of the utter terror which had beset the last millions of the world.

****************


 《無言のやつらの歩む道》に沿ってゆくなら、他の恐ろしいものにも全て触れることになる……ここにある図書室には、それらのことについて特化したものがいくつもあるくらいだ。そして十億冊以上にも及ぶ書物が、時とともに塵と化して忘れ去られていった。
 ふと思いついた私は、間もなく《閣砦》の第一千階層を横断する中央移動帯に乗った。この道は《ナイトランド》の原野から六マイルと三十ファザム上方にあって、全長が一マイルかそれ以上ある。数分後、私は南東の壁に到着し、巨大な朝顔口を通して正面の《銀火の三穴》スリー・シルバーファイア・ホールズを眺めたが、その輝きは南東の遥か彼方の《うたた寝するもの》シング・ザット・ノッズのずっと手前にあった。その南、しかしもっとこの場所の近くに《南東の監視者》サウス=ウェスト・ウォッチャー――南東を監視するもの――の巨体が聳えていた。そしてその蹲る怪物の左右には、松明が燃えていた。どちらの松明も、監視者からは半マイルほどは離れているようだった。だがその光は、決して眠ることのない怪物の、前に張り出した頭を照らし出すには十分だった。
 そうして私が第一千階層の《眠りの時》の静寂に包まれて佇んでいると、光のない東方の彼方から、微かな恐ろしい音が聞こえてきた。そして続いてまた――奇妙で、恐ろしい笑い声が、山間に轟く低い雷鳴のように、重々しく聞こえてきた。この奇怪な音は《猟犬の谷》バレー・オブ・ザ・ハウンドを超えた《未知の土地》から時折聞こえてくるため、私たちはその今だ見たこともない遠い場所を《大きな笑い声が響いてくる国》ザ・カントリー・ウェンス・カムズ・ザ・グレート・ラフターと名付けた。私はこれまでにもその音を何度も耳にしてきたが、いまだに心が凍りそうな奇妙な感覚を覚えるし、この世界の最後の百万人を取り巻いている底のない戦慄や、自分の小ささも同時に感じるのだった。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


 
And I, . . . how shall I make all this clear to you who may read? The thing cannot be; and yet I must tell my history; for to be silent before so much wonder would be to suffer of too full a heart; and I must even ease my spirit by this my struggle to tell to all how it was with me, and how it will be. Aye, even to the memories which were the possession of that far future youth, who was indeed I, of his childhood's days, when his nurse of that Age swung him, and crooned impossible lullabies of this mythical sun which, according to those future fairy-tales, had once passed across the blackness that now lay above the Pyramid.
Such is the monstrous futureness of this which I have seen through the body of that far-off youth.
And so back to my telling. To my right, which was to the North, there stood, very far away, the House of Silence, upon a low hill. And in that House were many lights, and no sound. And so had it been through an uncountable Eternity of Years. Always those steady lights, and no whisper of sound--not even such as our distance-microphones could have discovered. And the danger of this House was accounted the greatest danger of all those Lands.
And round by the House of Silence, wound the Road Where The Silent Ones Walk. And concerning this Road, which passed out of the Unknown Lands, nigh by the Place of the Ab-humans, where was always the green, luminous mist, nothing was known; save that it was held that, of all the works about the Mighty Pyramid, it was, alone, the one that was bred, long ages past, of healthy human toil and labour. And on this point alone, had a thousand books, and more, been writ; and all contrary, and so to no end, as is ever the way in such matters..

****************


 そして私は……いったいどうやって読者にこうしたことを完全に分かってもらえばよいのだろう?存在していないことについてなのだ。だが私は自分の辿ってきた道について語らなければならない。これほどの驚異を目の前にして口を噤んでいるのは、胸が痞えるようで苦しいからだ。だから私は難しくても力を尽くして自分の過去と未来について語り、自分の魂を落ち着けたいのだ。ああ、遠い未来の若者、つまりは私であるが、の持つ記憶の中には、ずっと幼い頃、“あの時代”の乳母にあやされながら、未来のお伽噺の中に出てくる、今ではピラミッドの上空に広がっている闇の中をかつては横切っていたという、今では神話と化した太陽の、荒唐無稽な子守唄を唄って聞かせて貰っていたというものもあるのだ。
 そうしたことは、遥か未来の若者である私の目を通して見たことである。
 それでは物語に戻ろう。私の右手、つまりは北の方角の遥か彼方に、《沈黙の家》ザ・ハウス・オブ・サイレンスが、小高い丘の上に建っていた。その《家》の中は沢山の光で満ちていたが、全く音というものがない。そしてそれは太古の昔から変わることがなかった。いつでも明滅しない光があり、コトリとも音がしない――例えば遠距離マイクロフォンのようなものを使ったとしても、である。そしてこの恐ろしい《家》は、この領域で最も危険な場所と考えられていた。
 そしてこの《沈黙の家》ザ・ハウス・オブ・サイレンスに沿って、《無言のやつらの歩む道》ロード・ウェアー・サイレント・ワンズ・ウォークがうねうねと伸びていた。この《道》については、《未知の領域》アンノウン・ランドの向こうから現れ、いつでも緑色に発光する霧が立ち込めている《獣人の土地》プレイス・オブ・ザ・アブ=ヒューマンにまで伸びているということ以外には、何も知られていない。ただ一つ分かっていることは、巨大ピラミッドに付随したあらゆる作業の中でも、それだけは、健康な人間の労苦によって、遥かな昔に作り出されたものであるということである。そしてこの点においてだけでも、千冊、あるいはそれ以上の本が書かれてきた。もっとも、こうしたことが大抵そうであるように、きりがないことである。

"The Night Land"
Written by William Hope Hodgson
(ウィリアム・ホープ・ホジスン)
Transrated by shigeyuki


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。